Gálatas 2
guz (GUZ) vs NTLH
1 Magega y’emiaka ikomi na ene ngatiira naende kogenda Yerusalemu amo na Barnaba, nkairana Tito agende amo nainche.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Na inche ngatiira ekiagera namaanoreretwe na Nyasae buna ngende; ase obobisi nkabateebia abarai enchiri eria nkorandia ase abanto b’Ebisaku. Inche tinarigetie emeremo yane emekoro gose emeyia ebe bosa.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Korende Tito oyorenge amo nainche, nonya orenge Omogiriki, tabetereretigwe kwarokigwa.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Aya nigo aganetigwe nabaminto buna akoreke. Abaminto b’oborimo, abasoetigwe bobisi, banyare kounenkia obosibore bwaito tore nabwo ime ase Kristo Yeso, erinde batobeke ase obosibwa.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Korende erinde ekeene gi’enchiri kegenderere amo nainwe titwebegete inse ase bare nonya nensa eyemo.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Korende abwo baabarire ng’a nabanene bare (tari gento ase ’nde nonya barenge nobonene bore naki; Nyasae tari nogwanchereria ase Mwanyabaanto), nakwanire ng’a abwo baabarire ng’a nabanene bare tibamentereti gento ase ’nde.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Korende bakarora ekeene, ng’a inche negenirwe koranderia abatarogeti enchiri, buna Petero egenetwe koyeranderia baria baarogete.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 (Naki ere oyoete Petero chinguru koba omotomwa bw’abaarogete, nere ong’ete inche chinguru koba omotomwa bw’abaanto b’Ebisaku.)
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Naende ekero bachia komanya obuya boria naeirwe, Yakobo na Kefa, na Yohana, abasikire bare buna chisiiro, bagatoa inche na Barnaba okoboko gw’okorio gw’okobwatana, erinde intwe togende ase abanto b’Ebisaku, na barabwo bagende ase abanto b’okwaroka.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Ring’ana erimo barigetie tokore nario eri, ng’a toinyore abataka, ne ring’ana erio nigo narenge nomokia korikora.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Korende ekero Kefa achete Antiokia, nkaamererania nere obosio ase obosio, ekiagera konya oikire kogambigwa.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Naki konya bataracha abanto baria barwete ase Yakobo, nigo arenge koragera amo nabaanto b’Ebisaku; korende ekero bachete akairana magega, ageatanana, akairoka abaarogete.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Agwo amo nere Abayahudi bande bagakora obong’ainereria boria, erinde nonya Barnaba agasirigwa nobong’ainereria bwabo.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Korende ekero nachia korora ng’a ogokora kwabo tikware okwaboronge ase ekeene gi’enchiri, ngateebia Kefa ase amasio y’abaanto bonsi, “Onye aye, oyore Omoyahudi, gokobwatia chingencho chi’abaanto b’Ebisaku, gose tari echi’Abayahudi, naki rende oranyare kobetereria abanto b’Ebisaku babwatie chingencho chi’Abayahudi?”
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Intwe n’Abayahudi ase okoiborwa gwaito, gose tari abanyene ebibe b’Ebisaku,
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 korende ntomanyete ng’a omonto takonyora oboronge ase ogokora kw’amachiiko, korende ase okomwegena Kristo Yeso. Nonya nintwe twamwegenire Kristo Yeso, erinde tonyore oboronge ase okomwegena Kristo, tari ase ogokora kw’amachiiko, ekiagera ase ogokora kw’amachiiko onde tari ase Mwanyabaanto oranyare konyora oboronge.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Korende onye intwe abanyene nigo twarenge korigia konyora oboronge ase Kristo, naende twanyoretwe tore abanyene ebibe, Inee, Kristo nabeire omosomba bw’ebibe? Yaya, taibo!
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Korende kondaagache naende aria natagorete, neorokirie inche omonyene ng’a nomomochi inde.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Naki inche goetera ase amachiiko nakwereire amachiiko, erinde imbe moyo ase Nyasae. Nabambirwe na Kristo ase omosalaba,
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 gose bono tari inche inde moyo, korende Kristo nigo are moyo ime ase ’nde; na obogima inde naborobwo bono ase omobere, nigo inde naborobwo ase okomwegena Omwana o Nyasae, oyonyanchete, naende bweruete omonyene ase engencho yane.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Tinkwanga obuya bwa Nyasae, ekiagera onye oboronge bokonyorekana ase amachiiko, rirorio Kristo nigo akwete bosa.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.