Gálatas 2

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Magega y’emiaka ikomi na ene ngatiira naende kogenda Yerusalemu amo na Barnaba, nkairana Tito agende amo nainche.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Na inche ngatiira ekiagera namaanoreretwe na Nyasae buna ngende; ase obobisi nkabateebia abarai enchiri eria nkorandia ase abanto b’Ebisaku. Inche tinarigetie emeremo yane emekoro gose emeyia ebe bosa.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 Korende Tito oyorenge amo nainche, nonya orenge Omogiriki, tabetereretigwe kwarokigwa.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Aya nigo aganetigwe nabaminto buna akoreke. Abaminto b’oborimo, abasoetigwe bobisi, banyare kounenkia obosibore bwaito tore nabwo ime ase Kristo Yeso, erinde batobeke ase obosibwa.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 Korende erinde ekeene gi’enchiri kegenderere amo nainwe titwebegete inse ase bare nonya nensa eyemo.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Korende abwo baabarire ng’a nabanene bare (tari gento ase ’nde nonya barenge nobonene bore naki; Nyasae tari nogwanchereria ase Mwanyabaanto), nakwanire ng’a abwo baabarire ng’a nabanene bare tibamentereti gento ase ’nde.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 Korende bakarora ekeene, ng’a inche negenirwe koranderia abatarogeti enchiri, buna Petero egenetwe koyeranderia baria baarogete.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 (Naki ere oyoete Petero chinguru koba omotomwa bw’abaarogete, nere ong’ete inche chinguru koba omotomwa bw’abaanto b’Ebisaku.)
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Naende ekero bachia komanya obuya boria naeirwe, Yakobo na Kefa, na Yohana, abasikire bare buna chisiiro, bagatoa inche na Barnaba okoboko gw’okorio gw’okobwatana, erinde intwe togende ase abanto b’Ebisaku, na barabwo bagende ase abanto b’okwaroka.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Ring’ana erimo barigetie tokore nario eri, ng’a toinyore abataka, ne ring’ana erio nigo narenge nomokia korikora.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Korende ekero Kefa achete Antiokia, nkaamererania nere obosio ase obosio, ekiagera konya oikire kogambigwa.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 Naki konya bataracha abanto baria barwete ase Yakobo, nigo arenge koragera amo nabaanto b’Ebisaku; korende ekero bachete akairana magega, ageatanana, akairoka abaarogete.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Agwo amo nere Abayahudi bande bagakora obong’ainereria boria, erinde nonya Barnaba agasirigwa nobong’ainereria bwabo.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Korende ekero nachia korora ng’a ogokora kwabo tikware okwaboronge ase ekeene gi’enchiri, ngateebia Kefa ase amasio y’abaanto bonsi, “Onye aye, oyore Omoyahudi, gokobwatia chingencho chi’abaanto b’Ebisaku, gose tari echi’Abayahudi, naki rende oranyare kobetereria abanto b’Ebisaku babwatie chingencho chi’Abayahudi?”
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Intwe n’Abayahudi ase okoiborwa gwaito, gose tari abanyene ebibe b’Ebisaku,
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 korende ntomanyete ng’a omonto takonyora oboronge ase ogokora kw’amachiiko, korende ase okomwegena Kristo Yeso. Nonya nintwe twamwegenire Kristo Yeso, erinde tonyore oboronge ase okomwegena Kristo, tari ase ogokora kw’amachiiko, ekiagera ase ogokora kw’amachiiko onde tari ase Mwanyabaanto oranyare konyora oboronge.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Korende onye intwe abanyene nigo twarenge korigia konyora oboronge ase Kristo, naende twanyoretwe tore abanyene ebibe, Inee, Kristo nabeire omosomba bw’ebibe? Yaya, taibo!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Korende kondaagache naende aria natagorete, neorokirie inche omonyene ng’a nomomochi inde.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Naki inche goetera ase amachiiko nakwereire amachiiko, erinde imbe moyo ase Nyasae. Nabambirwe na Kristo ase omosalaba,
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 gose bono tari inche inde moyo, korende Kristo nigo are moyo ime ase ’nde; na obogima inde naborobwo bono ase omobere, nigo inde naborobwo ase okomwegena Omwana o Nyasae, oyonyanchete, naende bweruete omonyene ase engencho yane.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Tinkwanga obuya bwa Nyasae, ekiagera onye oboronge bokonyorekana ase amachiiko, rirorio Kristo nigo akwete bosa.
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.