Gálatas 2
guz (GUZ) vs BKJ
1 Magega y’emiaka ikomi na ene ngatiira naende kogenda Yerusalemu amo na Barnaba, nkairana Tito agende amo nainche.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Na inche ngatiira ekiagera namaanoreretwe na Nyasae buna ngende; ase obobisi nkabateebia abarai enchiri eria nkorandia ase abanto b’Ebisaku. Inche tinarigetie emeremo yane emekoro gose emeyia ebe bosa.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Korende Tito oyorenge amo nainche, nonya orenge Omogiriki, tabetereretigwe kwarokigwa.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Aya nigo aganetigwe nabaminto buna akoreke. Abaminto b’oborimo, abasoetigwe bobisi, banyare kounenkia obosibore bwaito tore nabwo ime ase Kristo Yeso, erinde batobeke ase obosibwa.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Korende erinde ekeene gi’enchiri kegenderere amo nainwe titwebegete inse ase bare nonya nensa eyemo.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Korende abwo baabarire ng’a nabanene bare (tari gento ase ’nde nonya barenge nobonene bore naki; Nyasae tari nogwanchereria ase Mwanyabaanto), nakwanire ng’a abwo baabarire ng’a nabanene bare tibamentereti gento ase ’nde.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Korende bakarora ekeene, ng’a inche negenirwe koranderia abatarogeti enchiri, buna Petero egenetwe koyeranderia baria baarogete.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 (Naki ere oyoete Petero chinguru koba omotomwa bw’abaarogete, nere ong’ete inche chinguru koba omotomwa bw’abaanto b’Ebisaku.)
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Naende ekero bachia komanya obuya boria naeirwe, Yakobo na Kefa, na Yohana, abasikire bare buna chisiiro, bagatoa inche na Barnaba okoboko gw’okorio gw’okobwatana, erinde intwe togende ase abanto b’Ebisaku, na barabwo bagende ase abanto b’okwaroka.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Ring’ana erimo barigetie tokore nario eri, ng’a toinyore abataka, ne ring’ana erio nigo narenge nomokia korikora.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Korende ekero Kefa achete Antiokia, nkaamererania nere obosio ase obosio, ekiagera konya oikire kogambigwa.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Naki konya bataracha abanto baria barwete ase Yakobo, nigo arenge koragera amo nabaanto b’Ebisaku; korende ekero bachete akairana magega, ageatanana, akairoka abaarogete.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Agwo amo nere Abayahudi bande bagakora obong’ainereria boria, erinde nonya Barnaba agasirigwa nobong’ainereria bwabo.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Korende ekero nachia korora ng’a ogokora kwabo tikware okwaboronge ase ekeene gi’enchiri, ngateebia Kefa ase amasio y’abaanto bonsi, “Onye aye, oyore Omoyahudi, gokobwatia chingencho chi’abaanto b’Ebisaku, gose tari echi’Abayahudi, naki rende oranyare kobetereria abanto b’Ebisaku babwatie chingencho chi’Abayahudi?”
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Intwe n’Abayahudi ase okoiborwa gwaito, gose tari abanyene ebibe b’Ebisaku,
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 korende ntomanyete ng’a omonto takonyora oboronge ase ogokora kw’amachiiko, korende ase okomwegena Kristo Yeso. Nonya nintwe twamwegenire Kristo Yeso, erinde tonyore oboronge ase okomwegena Kristo, tari ase ogokora kw’amachiiko, ekiagera ase ogokora kw’amachiiko onde tari ase Mwanyabaanto oranyare konyora oboronge.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Korende onye intwe abanyene nigo twarenge korigia konyora oboronge ase Kristo, naende twanyoretwe tore abanyene ebibe, Inee, Kristo nabeire omosomba bw’ebibe? Yaya, taibo!
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Korende kondaagache naende aria natagorete, neorokirie inche omonyene ng’a nomomochi inde.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Naki inche goetera ase amachiiko nakwereire amachiiko, erinde imbe moyo ase Nyasae. Nabambirwe na Kristo ase omosalaba,
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 gose bono tari inche inde moyo, korende Kristo nigo are moyo ime ase ’nde; na obogima inde naborobwo bono ase omobere, nigo inde naborobwo ase okomwegena Omwana o Nyasae, oyonyanchete, naende bweruete omonyene ase engencho yane.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Tinkwanga obuya bwa Nyasae, ekiagera onye oboronge bokonyorekana ase amachiiko, rirorio Kristo nigo akwete bosa.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.