Gálatas 2

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Magega y’emiaka ikomi na ene ngatiira naende kogenda Yerusalemu amo na Barnaba, nkairana Tito agende amo nainche.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Na inche ngatiira ekiagera namaanoreretwe na Nyasae buna ngende; ase obobisi nkabateebia abarai enchiri eria nkorandia ase abanto b’Ebisaku. Inche tinarigetie emeremo yane emekoro gose emeyia ebe bosa.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Korende Tito oyorenge amo nainche, nonya orenge Omogiriki, tabetereretigwe kwarokigwa.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Aya nigo aganetigwe nabaminto buna akoreke. Abaminto b’oborimo, abasoetigwe bobisi, banyare kounenkia obosibore bwaito tore nabwo ime ase Kristo Yeso, erinde batobeke ase obosibwa.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Korende erinde ekeene gi’enchiri kegenderere amo nainwe titwebegete inse ase bare nonya nensa eyemo.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Korende abwo baabarire ng’a nabanene bare (tari gento ase ’nde nonya barenge nobonene bore naki; Nyasae tari nogwanchereria ase Mwanyabaanto), nakwanire ng’a abwo baabarire ng’a nabanene bare tibamentereti gento ase ’nde.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Korende bakarora ekeene, ng’a inche negenirwe koranderia abatarogeti enchiri, buna Petero egenetwe koyeranderia baria baarogete.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 (Naki ere oyoete Petero chinguru koba omotomwa bw’abaarogete, nere ong’ete inche chinguru koba omotomwa bw’abaanto b’Ebisaku.)
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Naende ekero bachia komanya obuya boria naeirwe, Yakobo na Kefa, na Yohana, abasikire bare buna chisiiro, bagatoa inche na Barnaba okoboko gw’okorio gw’okobwatana, erinde intwe togende ase abanto b’Ebisaku, na barabwo bagende ase abanto b’okwaroka.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Ring’ana erimo barigetie tokore nario eri, ng’a toinyore abataka, ne ring’ana erio nigo narenge nomokia korikora.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Korende ekero Kefa achete Antiokia, nkaamererania nere obosio ase obosio, ekiagera konya oikire kogambigwa.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Naki konya bataracha abanto baria barwete ase Yakobo, nigo arenge koragera amo nabaanto b’Ebisaku; korende ekero bachete akairana magega, ageatanana, akairoka abaarogete.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Agwo amo nere Abayahudi bande bagakora obong’ainereria boria, erinde nonya Barnaba agasirigwa nobong’ainereria bwabo.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Korende ekero nachia korora ng’a ogokora kwabo tikware okwaboronge ase ekeene gi’enchiri, ngateebia Kefa ase amasio y’abaanto bonsi, “Onye aye, oyore Omoyahudi, gokobwatia chingencho chi’abaanto b’Ebisaku, gose tari echi’Abayahudi, naki rende oranyare kobetereria abanto b’Ebisaku babwatie chingencho chi’Abayahudi?”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Intwe n’Abayahudi ase okoiborwa gwaito, gose tari abanyene ebibe b’Ebisaku,
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 korende ntomanyete ng’a omonto takonyora oboronge ase ogokora kw’amachiiko, korende ase okomwegena Kristo Yeso. Nonya nintwe twamwegenire Kristo Yeso, erinde tonyore oboronge ase okomwegena Kristo, tari ase ogokora kw’amachiiko, ekiagera ase ogokora kw’amachiiko onde tari ase Mwanyabaanto oranyare konyora oboronge.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Korende onye intwe abanyene nigo twarenge korigia konyora oboronge ase Kristo, naende twanyoretwe tore abanyene ebibe, Inee, Kristo nabeire omosomba bw’ebibe? Yaya, taibo!
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Korende kondaagache naende aria natagorete, neorokirie inche omonyene ng’a nomomochi inde.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Naki inche goetera ase amachiiko nakwereire amachiiko, erinde imbe moyo ase Nyasae. Nabambirwe na Kristo ase omosalaba,
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 gose bono tari inche inde moyo, korende Kristo nigo are moyo ime ase ’nde; na obogima inde naborobwo bono ase omobere, nigo inde naborobwo ase okomwegena Omwana o Nyasae, oyonyanchete, naende bweruete omonyene ase engencho yane.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Tinkwanga obuya bwa Nyasae, ekiagera onye oboronge bokonyorekana ase amachiiko, rirorio Kristo nigo akwete bosa.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.