Gálatas 1

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Inche Paulo, ere oyio okorangerigwa koba omotomwa tikwarenge korwa ase Mwanyabaanto gose goetera ase omonto, korende goetera ase Yeso Kristo, na Nyasae Tata oyomobogetie korwa ase abakuure.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Abaminto bonsi abare amo nainche aiga, twabakwanirie inwe abanto be chikanisa chia Galatia:
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Obuya bobe ase more na omorembe bikorwa ase Nyasae Tata oito, na ase Omonene Yeso Kristo,
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Akerua ere omonyene ase engencho y’ebibe biaito, erinde atotoorie korwa ase ekegori eke ekebe kia bono, koreng’ana nogwancha kwa Nyasae Tata oito.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Obonene bobe ase Nyasae kare na kare. Amina.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Nakumirie ase more inwe! Ekiagera mokomotiga iga bwango ere oyobarangeretie ase obuya bwa Kristo, na koonchokera enchiri ende eng’ao.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Ase ekeene “enchiri ende eng’ao” teiyo, korende nigo nkoyakwana aya ase engencho mbareo abanto bande bakobaotorana na korigia koonchorana enchiri ya Kristo.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Korende neisa koba nintwe, gose omomalaika korwa igoro, okobaranderia enchiri ende eng’ao, otatiga eria twabaranderetie, tiga omonto oyio aragererigwe goika obosiru!
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Buna konya twakwanire ritang’ani, bono ninkwane naende: Onye omonto okobaranderia enchiri ende eng’ao, otatiga eria mwaitaberete, oyio tiga aragererigwe goika obosiru!
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Bono inee! Nigo eraise koigwekana gose buna inche nigo nkorigia ogwancherwa korwa ase Mwanyabaanto? Tari boigo! Keria indigetie inche nokogwenera korwa ase Nyasae! Gose, inche nigo nkorigia ogwancherwa korwa ase Mwanyabaanto? Onye nabeete nkogwenera Mwanyabaanto goika bono, anga inche tinabeete omosomba o Kristo.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Naki nimbamanyie inwe abaminto, ng’a enchiri eye nabaranderetie tiyarwete ase Mwanyabaanto.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Naki tinayenyorete korwa ase Mwanyabaanto onde, gose tinorokereretigwe na monto onde bwensi, korende ere Yeso Kristo bweka, ere omonyene akang’a inche okomaanorerwa korwa asaare ere.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Naki mwatebetigwe amang’ana y’orogendo rwane ase amatuko aetire ase edini y’Abayahudi buna inche nachandete ekanisa ya Nyasae goetania ekerengo, na buna nateemete koyesaria.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Na inche kobua abange abarenge b’ekiare kiane ase egesaku kiane natang’anete ase edini y’Abayahudi, ngakora omokia mono ase okobwata chingencho chie chisokoro chiane.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Korende Nyasae ase obuya bwaye aganchora inche ekero konya intaraiborwa korwa ase enda ya baba na akandangeria erio imokorere. Naende ekero aetetie ayio,
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 agancha koorokia Omwana oye ime ase ’nde erinde, indandie Amang’ana Amaya ase egati y’abanto b’Ebisaku. Erio tinarigia konyota obosemia korwa ase Mwanyabaanto onde bwensi;
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 gose tinatiirete kogenda Yerusalemu ase abwo barenge abatomwa b’eritang’ani ase ’nde. Korende erio kegima nkagenda Arabia, naende nkairana goika Damesiki.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Erio magega y’emiaka etato koyaetire, ngatiira kogenda Yerusalemu gokwania Petero, nkamenya amo nere ase chichuma ibere.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Korende tinaroche motomwa onde otatiga Yakobo, momura omwabo Omonene.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Ayio nkobariikera, nekeene. Nyasae namanyete buna tindi kongainereria!
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Erio magega nkagenda chinsemo chia Siiria na Kilikia.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Ase chingaki echio, inche omonyene tinamanyekanete nonde ase ababwatani be chikanisa chiare Boyahudi.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Korende barabwo nigo bamanyete okaoka aria bare koigwa korwa ase abande ng’a, “Ere oyotochandete ritang’ani, bono nkorandia are okwegena koria aare gosaria agwo ritang’ani.”
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Bagatogia Nyasae ase engencho yane.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.