Gálatas 1
guz (GUZ) vs ARIB
1 Inche Paulo, ere oyio okorangerigwa koba omotomwa tikwarenge korwa ase Mwanyabaanto gose goetera ase omonto, korende goetera ase Yeso Kristo, na Nyasae Tata oyomobogetie korwa ase abakuure.
1 Paulo, apóstolo {não da parte dos homens, nem por intermédio de homem algum, mas sim por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos},
2 Abaminto bonsi abare amo nainche aiga, twabakwanirie inwe abanto be chikanisa chia Galatia:
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Obuya bobe ase more na omorembe bikorwa ase Nyasae Tata oito, na ase Omonene Yeso Kristo,
3 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Akerua ere omonyene ase engencho y’ebibe biaito, erinde atotoorie korwa ase ekegori eke ekebe kia bono, koreng’ana nogwancha kwa Nyasae Tata oito.
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Obonene bobe ase Nyasae kare na kare. Amina.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Nakumirie ase more inwe! Ekiagera mokomotiga iga bwango ere oyobarangeretie ase obuya bwa Kristo, na koonchokera enchiri ende eng’ao.
6 Estou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho,
7 Ase ekeene “enchiri ende eng’ao” teiyo, korende nigo nkoyakwana aya ase engencho mbareo abanto bande bakobaotorana na korigia koonchorana enchiri ya Kristo.
7 o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Korende neisa koba nintwe, gose omomalaika korwa igoro, okobaranderia enchiri ende eng’ao, otatiga eria twabaranderetie, tiga omonto oyio aragererigwe goika obosiru!
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema.
9 Buna konya twakwanire ritang’ani, bono ninkwane naende: Onye omonto okobaranderia enchiri ende eng’ao, otatiga eria mwaitaberete, oyio tiga aragererigwe goika obosiru!
9 Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Bono inee! Nigo eraise koigwekana gose buna inche nigo nkorigia ogwancherwa korwa ase Mwanyabaanto? Tari boigo! Keria indigetie inche nokogwenera korwa ase Nyasae! Gose, inche nigo nkorigia ogwancherwa korwa ase Mwanyabaanto? Onye nabeete nkogwenera Mwanyabaanto goika bono, anga inche tinabeete omosomba o Kristo.
10 Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Naki nimbamanyie inwe abaminto, ng’a enchiri eye nabaranderetie tiyarwete ase Mwanyabaanto.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens;
12 Naki tinayenyorete korwa ase Mwanyabaanto onde, gose tinorokereretigwe na monto onde bwensi, korende ere Yeso Kristo bweka, ere omonyene akang’a inche okomaanorerwa korwa asaare ere.
12 porque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Naki mwatebetigwe amang’ana y’orogendo rwane ase amatuko aetire ase edini y’Abayahudi buna inche nachandete ekanisa ya Nyasae goetania ekerengo, na buna nateemete koyesaria.
13 Pois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava,
14 Na inche kobua abange abarenge b’ekiare kiane ase egesaku kiane natang’anete ase edini y’Abayahudi, ngakora omokia mono ase okobwata chingencho chie chisokoro chiane.
14 e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Korende Nyasae ase obuya bwaye aganchora inche ekero konya intaraiborwa korwa ase enda ya baba na akandangeria erio imokorere. Naende ekero aetetie ayio,
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 agancha koorokia Omwana oye ime ase ’nde erinde, indandie Amang’ana Amaya ase egati y’abanto b’Ebisaku. Erio tinarigia konyota obosemia korwa ase Mwanyabaanto onde bwensi;
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue,
17 gose tinatiirete kogenda Yerusalemu ase abwo barenge abatomwa b’eritang’ani ase ’nde. Korende erio kegima nkagenda Arabia, naende nkairana goika Damesiki.
17 nem subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 Erio magega y’emiaka etato koyaetire, ngatiira kogenda Yerusalemu gokwania Petero, nkamenya amo nere ase chichuma ibere.
18 Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias.
19 Korende tinaroche motomwa onde otatiga Yakobo, momura omwabo Omonene.
19 Mas não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Ayio nkobariikera, nekeene. Nyasae namanyete buna tindi kongainereria!
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Erio magega nkagenda chinsemo chia Siiria na Kilikia.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Ase chingaki echio, inche omonyene tinamanyekanete nonde ase ababwatani be chikanisa chiare Boyahudi.
22 Não era conhecido de vista das igrejas de Cristo na Judéia;
23 Korende barabwo nigo bamanyete okaoka aria bare koigwa korwa ase abande ng’a, “Ere oyotochandete ritang’ani, bono nkorandia are okwegena koria aare gosaria agwo ritang’ani.”
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir;
24 Bagatogia Nyasae ase engencho yane.
24 e glorificavam a Deus a respeito de mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.