Gálatas 1

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Inche Paulo, ere oyio okorangerigwa koba omotomwa tikwarenge korwa ase Mwanyabaanto gose goetera ase omonto, korende goetera ase Yeso Kristo, na Nyasae Tata oyomobogetie korwa ase abakuure.
1 Eu, Paulo, escrevo esta carta — eu que fui chamado para ser apóstolo , não por pessoas ou por meio de uma pessoa, mas por Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus da morte.
2 Abaminto bonsi abare amo nainche aiga, twabakwanirie inwe abanto be chikanisa chia Galatia:
2 Todos os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações às igrejas da Galácia.
3 Obuya bobe ase more na omorembe bikorwa ase Nyasae Tata oito, na ase Omonene Yeso Kristo,
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Akerua ere omonyene ase engencho y’ebibe biaito, erinde atotoorie korwa ase ekegori eke ekebe kia bono, koreng’ana nogwancha kwa Nyasae Tata oito.
4 Em obediência à vontade do nosso Deus e Pai, Cristo se entregou para ser morto a fim de tirar os nossos pecados e assim nos livrar deste mundo mau.
5 Obonene bobe ase Nyasae kare na kare. Amina.
5 A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém !
6 Nakumirie ase more inwe! Ekiagera mokomotiga iga bwango ere oyobarangeretie ase obuya bwa Kristo, na koonchokera enchiri ende eng’ao.
6 Estou muito admirado com vocês, pois estão abandonando tão depressa aquele que os chamou por meio da graça de Cristo e estão aceitando outro evangelho.
7 Ase ekeene “enchiri ende eng’ao” teiyo, korende nigo nkoyakwana aya ase engencho mbareo abanto bande bakobaotorana na korigia koonchorana enchiri ya Kristo.
7 Na verdade não existe outro evangelho, porém eu falo assim porque há algumas pessoas que estão perturbando vocês, querendo mudar o evangelho de Cristo.
8 Korende neisa koba nintwe, gose omomalaika korwa igoro, okobaranderia enchiri ende eng’ao, otatiga eria twabaranderetie, tiga omonto oyio aragererigwe goika obosiru!
8 Mas, se alguém, mesmo que sejamos nós ou um anjo do céu, anunciar a vocês um evangelho diferente daquele que temos anunciado, que seja amaldiçoado!
9 Buna konya twakwanire ritang’ani, bono ninkwane naende: Onye omonto okobaranderia enchiri ende eng’ao, otatiga eria mwaitaberete, oyio tiga aragererigwe goika obosiru!
9 Pois já dissemos antes e repetimos: se alguém anunciar um evangelho diferente daquele que vocês aceitaram, que essa pessoa seja amaldiçoada!
10 Bono inee! Nigo eraise koigwekana gose buna inche nigo nkorigia ogwancherwa korwa ase Mwanyabaanto? Tari boigo! Keria indigetie inche nokogwenera korwa ase Nyasae! Gose, inche nigo nkorigia ogwancherwa korwa ase Mwanyabaanto? Onye nabeete nkogwenera Mwanyabaanto goika bono, anga inche tinabeete omosomba o Kristo.
10 Por acaso eu procuro a aprovação das pessoas? Não! O que eu quero é a aprovação de Deus. Será que agora estou querendo agradar as pessoas? Se estivesse, eu não seria servo de Cristo.
11 Naki nimbamanyie inwe abaminto, ng’a enchiri eye nabaranderetie tiyarwete ase Mwanyabaanto.
11 Meus irmãos, eu afirmo a vocês que o evangelho que eu anuncio não é uma invenção humana.
12 Naki tinayenyorete korwa ase Mwanyabaanto onde, gose tinorokereretigwe na monto onde bwensi, korende ere Yeso Kristo bweka, ere omonyene akang’a inche okomaanorerwa korwa asaare ere.
12 Eu não o recebi de ninguém, e ninguém o ensinou a mim, mas foi o próprio Jesus Cristo que o revelou para mim.
13 Naki mwatebetigwe amang’ana y’orogendo rwane ase amatuko aetire ase edini y’Abayahudi buna inche nachandete ekanisa ya Nyasae goetania ekerengo, na buna nateemete koyesaria.
13 Vocês ouviram falar de como eu costumava agir quando praticava a religião dos judeus. Sabem como eu perseguia sem dó nem piedade a Igreja de Deus e fazia tudo para destruí-la.
14 Na inche kobua abange abarenge b’ekiare kiane ase egesaku kiane natang’anete ase edini y’Abayahudi, ngakora omokia mono ase okobwata chingencho chie chisokoro chiane.
14 Quando praticava essa religião, eu estava mais adiantado do que a maioria dos meus patrícios da minha idade e seguia com mais zelo do que eles as tradições dos meus antepassados.
15 Korende Nyasae ase obuya bwaye aganchora inche ekero konya intaraiborwa korwa ase enda ya baba na akandangeria erio imokorere. Naende ekero aetetie ayio,
15 Porém Deus, na sua graça , me escolheu antes mesmo de eu nascer e me chamou para servi-lo. E, quando ele resolveu
16 agancha koorokia Omwana oye ime ase ’nde erinde, indandie Amang’ana Amaya ase egati y’abanto b’Ebisaku. Erio tinarigia konyota obosemia korwa ase Mwanyabaanto onde bwensi;
16 revelar para mim o seu Filho a fim de que eu anunciasse aos não judeus a boa notícia a respeito dele, eu não fui pedir conselhos a ninguém.
17 gose tinatiirete kogenda Yerusalemu ase abwo barenge abatomwa b’eritang’ani ase ’nde. Korende erio kegima nkagenda Arabia, naende nkairana goika Damesiki.
17 E também não fui até Jerusalém para falar com aqueles que eram apóstolos antes de mim. Pelo contrário, fui para a região da Arábia e depois voltei para Damasco.
18 Erio magega y’emiaka etato koyaetire, ngatiira kogenda Yerusalemu gokwania Petero, nkamenya amo nere ase chichuma ibere.
18 Três anos depois, fui até Jerusalém para pedir informações a Pedro e fiquei duas semanas com ele.
19 Korende tinaroche motomwa onde otatiga Yakobo, momura omwabo Omonene.
19 E não falei com nenhum outro apóstolo, a não ser com Tiago, irmão do Senhor.
20 Ayio nkobariikera, nekeene. Nyasae namanyete buna tindi kongainereria!
20 O que estou escrevendo a vocês é verdade. Deus sabe que não estou mentindo.
21 Erio magega nkagenda chinsemo chia Siiria na Kilikia.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Ase chingaki echio, inche omonyene tinamanyekanete nonde ase ababwatani be chikanisa chiare Boyahudi.
22 Durante esse tempo as pessoas das igrejas da Judeia não me conheciam pessoalmente.
23 Korende barabwo nigo bamanyete okaoka aria bare koigwa korwa ase abande ng’a, “Ere oyotochandete ritang’ani, bono nkorandia are okwegena koria aare gosaria agwo ritang’ani.”
23 Elas somente tinham ouvido o que outros diziam: “Aquele que antes nos perseguia está anunciando agora a fé que no passado tentava destruir!”
24 Bagatogia Nyasae ase engencho yane.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.