Filipenses 4
guz (GUZ) vs VC
1 Gaki baminto, inwe abanyanchete, abwo amaiga andiereire, omogooko one na egutwa yane, tenena bokong’u ase Omonene, abanchi baane.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Namosoroire Ewodia, namosoroire na Sintike babe nomoyo oyomo ase Omonene.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Ee, naye bo, omosaiga bw’ekeene, nakoboririe okonye abakungu abwo bakorete emeremo y’enchiri amo nainche, na Klementi nere, na baria bande bakorete emeremo amo nainche, abwo amarieta abo are ime ase egetabu y’obogima.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Goka ase Omonene amatuko onsi; naende natebiire: Goka!
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Obwororo bwaino bomanyekane ase abanto bonsi. Omonene ng’ang’e are.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Timwechandera ing’ana rinde rionsi; korende ase kera ring’ana ase ogosaba na ogosorora amo nokoiraneria ng’a mbuya mono, okorigia kwaino komanyekane ase Nyasae.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Na omorembe o Nyasae, oyobuete okomanya gwonsi, korende chinkoro chiaino na ebirengererio biaino ase Kristo Yeso.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Omoerio baminto, onsi ayare ay’ekeene, onsi ayare ay’ogosika, onsi ayare ay’oboronge, onsi ayare ay’oborabu, onsi ayagwenerete gwanchwa, onsi ayagokwanwa buya; koborabeo obuya bonde bwonsi, gose ogotogigwa, aya onsi yarengererie.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Amang’ana aya mweorokereretie na koyanyora, na koyaigwa, na koyarora korwa ase ’nde, moyakore, na Nyasae bw’omorembe nabe amo nainwe.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Nagokire mono ase Omonene, ekiagera bono ase omoerio mwairanire ase ebirengererio biaino igoro y’okoremerwa kwane; nabo mwarenge kondengereria ritang’ani, korende timwanyora ribaga.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Tari ng’a ngokwana aya ekiagera inde nokoremerwa, naki neorokereirie goisaneka ase engencho ende yonsi inde nero.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Namanyire ogokeeigwa, naende namanyire okomenteka; ase engencho yonsi, na ase amang’ana onsi neorokereirie, okoigota na koigwa enchara, okomenteka na okoremerwa.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Ninyare gokora amang’ana onsi asere oyokombeka chinguru.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Korende mwakorete buya mokabwatana nainche ase emechando yane.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Na inwe Abafilipi abanyene mwamanyire ng’a ase omochakano bw’enchiri, ekero naruete Makedonia, ekanisa ende tiyarenge yabwatanete nainche ase amang’ana ’okorua na okonyora, otatiga inwe mweka.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Naki nonya nase Tesaloniki mwandeterete ogokonywa ase okoremerwa kwane ara kabere, tari rimo rioka.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Tari ng’a nindigetie ekeegwa keria, korende nigo ndigetie okwama koria gokomenteka koba okonge ase more.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Korende ninde n’ebinto bionsi, na kobua; naende naichoirwe, ekiagera nanyorire ase okoboko kwa Epafrodito ebiegwa biaruete ase more, bire ogotioka okuya, ekeng’wanso giancheirwe, kegwenerete Nyasae.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Na Nyasae one nabaichorerie kera ekimoganetie ase ekerengo ki’obonda bwaye ase obonene ase Kristo Yeso.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Bono Nyasae, Tata oito, abakwe kare na kare. Amina.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Monkwanerie kera omochenu ase Kristo Yeso. Abaminto abare amo nainche baabakwanirie.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Abachenu bonsi baabakwanirie, mono kobua abwo bare b’enyomba y’omorwoti omonene.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Obuya bw’Omonene Yeso Kristo bobe amo nainwe.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.