Filipenses 4

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gaki baminto, inwe abanyanchete, abwo amaiga andiereire, omogooko one na egutwa yane, tenena bokong’u ase Omonene, abanchi baane.
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 Namosoroire Ewodia, namosoroire na Sintike babe nomoyo oyomo ase Omonene.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sintam o mesmo no Senhor.
3 Ee, naye bo, omosaiga bw’ekeene, nakoboririe okonye abakungu abwo bakorete emeremo y’enchiri amo nainche, na Klementi nere, na baria bande bakorete emeremo amo nainche, abwo amarieta abo are ime ase egetabu y’obogima.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Goka ase Omonene amatuko onsi; naende natebiire: Goka!
4 Regozijai-vos, sempre, no Senhor; outra vez digo: regozijai-vos.
5 Obwororo bwaino bomanyekane ase abanto bonsi. Omonene ng’ang’e are.
5 Seja a vossa equidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Timwechandera ing’ana rinde rionsi; korende ase kera ring’ana ase ogosaba na ogosorora amo nokoiraneria ng’a mbuya mono, okorigia kwaino komanyekane ase Nyasae.
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes, as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus, pela oração e súplicas, com ação de graças.
7 Na omorembe o Nyasae, oyobuete okomanya gwonsi, korende chinkoro chiaino na ebirengererio biaino ase Kristo Yeso.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos sentimentos em Cristo Jesus.
8 Omoerio baminto, onsi ayare ay’ekeene, onsi ayare ay’ogosika, onsi ayare ay’oboronge, onsi ayare ay’oborabu, onsi ayagwenerete gwanchwa, onsi ayagokwanwa buya; koborabeo obuya bonde bwonsi, gose ogotogigwa, aya onsi yarengererie.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Amang’ana aya mweorokereretie na koyanyora, na koyaigwa, na koyarora korwa ase ’nde, moyakore, na Nyasae bw’omorembe nabe amo nainwe.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Nagokire mono ase Omonene, ekiagera bono ase omoerio mwairanire ase ebirengererio biaino igoro y’okoremerwa kwane; nabo mwarenge kondengereria ritang’ani, korende timwanyora ribaga.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por, finalmente, reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 Tari ng’a ngokwana aya ekiagera inde nokoremerwa, naki neorokereirie goisaneka ase engencho ende yonsi inde nero.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Namanyire ogokeeigwa, naende namanyire okomenteka; ase engencho yonsi, na ase amang’ana onsi neorokereirie, okoigota na koigwa enchara, okomenteka na okoremerwa.
12 Sei estar abatido e sei também ter abundância; em toda a maneira e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a padecer necessidade.
13 Ninyare gokora amang’ana onsi asere oyokombeka chinguru.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Korende mwakorete buya mokabwatana nainche ase emechando yane.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Na inwe Abafilipi abanyene mwamanyire ng’a ase omochakano bw’enchiri, ekero naruete Makedonia, ekanisa ende tiyarenge yabwatanete nainche ase amang’ana ’okorua na okonyora, otatiga inwe mweka.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Naki nonya nase Tesaloniki mwandeterete ogokonywa ase okoremerwa kwane ara kabere, tari rimo rioka.
16 Porque também, uma e outra vez, me mandastes o necessário a Tessalônica.
17 Tari ng’a nindigetie ekeegwa keria, korende nigo ndigetie okwama koria gokomenteka koba okonge ase more.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que aumente a vossa conta.
18 Korende ninde n’ebinto bionsi, na kobua; naende naichoirwe, ekiagera nanyorire ase okoboko kwa Epafrodito ebiegwa biaruete ase more, bire ogotioka okuya, ekeng’wanso giancheirwe, kegwenerete Nyasae.
18 Mas bastante tenho recebido e tenho abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 Na Nyasae one nabaichorerie kera ekimoganetie ase ekerengo ki’obonda bwaye ase obonene ase Kristo Yeso.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 Bono Nyasae, Tata oito, abakwe kare na kare. Amina.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém!
21 Monkwanerie kera omochenu ase Kristo Yeso. Abaminto abare amo nainche baabakwanirie.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Abachenu bonsi baabakwanirie, mono kobua abwo bare b’enyomba y’omorwoti omonene.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Obuya bw’Omonene Yeso Kristo bobe amo nainwe.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.