Filipenses 4
guz (GUZ) vs ARIB
1 Gaki baminto, inwe abanyanchete, abwo amaiga andiereire, omogooko one na egutwa yane, tenena bokong’u ase Omonene, abanchi baane.
1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 Namosoroire Ewodia, namosoroire na Sintike babe nomoyo oyomo ase Omonene.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Ee, naye bo, omosaiga bw’ekeene, nakoboririe okonye abakungu abwo bakorete emeremo y’enchiri amo nainche, na Klementi nere, na baria bande bakorete emeremo amo nainche, abwo amarieta abo are ime ase egetabu y’obogima.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Goka ase Omonene amatuko onsi; naende natebiire: Goka!
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Obwororo bwaino bomanyekane ase abanto bonsi. Omonene ng’ang’e are.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Timwechandera ing’ana rinde rionsi; korende ase kera ring’ana ase ogosaba na ogosorora amo nokoiraneria ng’a mbuya mono, okorigia kwaino komanyekane ase Nyasae.
6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 Na omorembe o Nyasae, oyobuete okomanya gwonsi, korende chinkoro chiaino na ebirengererio biaino ase Kristo Yeso.
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Omoerio baminto, onsi ayare ay’ekeene, onsi ayare ay’ogosika, onsi ayare ay’oboronge, onsi ayare ay’oborabu, onsi ayagwenerete gwanchwa, onsi ayagokwanwa buya; koborabeo obuya bonde bwonsi, gose ogotogigwa, aya onsi yarengererie.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Amang’ana aya mweorokereretie na koyanyora, na koyaigwa, na koyarora korwa ase ’nde, moyakore, na Nyasae bw’omorembe nabe amo nainwe.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 Nagokire mono ase Omonene, ekiagera bono ase omoerio mwairanire ase ebirengererio biaino igoro y’okoremerwa kwane; nabo mwarenge kondengereria ritang’ani, korende timwanyora ribaga.
10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 Tari ng’a ngokwana aya ekiagera inde nokoremerwa, naki neorokereirie goisaneka ase engencho ende yonsi inde nero.
11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 Namanyire ogokeeigwa, naende namanyire okomenteka; ase engencho yonsi, na ase amang’ana onsi neorokereirie, okoigota na koigwa enchara, okomenteka na okoremerwa.
12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 Ninyare gokora amang’ana onsi asere oyokombeka chinguru.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Korende mwakorete buya mokabwatana nainche ase emechando yane.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Na inwe Abafilipi abanyene mwamanyire ng’a ase omochakano bw’enchiri, ekero naruete Makedonia, ekanisa ende tiyarenge yabwatanete nainche ase amang’ana ’okorua na okonyora, otatiga inwe mweka.
15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 Naki nonya nase Tesaloniki mwandeterete ogokonywa ase okoremerwa kwane ara kabere, tari rimo rioka.
16 porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 Tari ng’a nindigetie ekeegwa keria, korende nigo ndigetie okwama koria gokomenteka koba okonge ase more.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Korende ninde n’ebinto bionsi, na kobua; naende naichoirwe, ekiagera nanyorire ase okoboko kwa Epafrodito ebiegwa biaruete ase more, bire ogotioka okuya, ekeng’wanso giancheirwe, kegwenerete Nyasae.
18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Na Nyasae one nabaichorerie kera ekimoganetie ase ekerengo ki’obonda bwaye ase obonene ase Kristo Yeso.
19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 Bono Nyasae, Tata oito, abakwe kare na kare. Amina.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 Monkwanerie kera omochenu ase Kristo Yeso. Abaminto abare amo nainche baabakwanirie.
21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Abachenu bonsi baabakwanirie, mono kobua abwo bare b’enyomba y’omorwoti omonene.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 Obuya bw’Omonene Yeso Kristo bobe amo nainwe.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.