Filipenses 4

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gaki baminto, inwe abanyanchete, abwo amaiga andiereire, omogooko one na egutwa yane, tenena bokong’u ase Omonene, abanchi baane.
1 Portanto, meus amados e muito queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, meus amados.
2 Namosoroire Ewodia, namosoroire na Sintike babe nomoyo oyomo ase Omonene.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sejam da mesma mente no Senhor.
3 Ee, naye bo, omosaiga bw’ekeene, nakoboririe okonye abakungu abwo bakorete emeremo y’enchiri amo nainche, na Klementi nere, na baria bande bakorete emeremo amo nainche, abwo amarieta abo are ime ase egetabu y’obogima.
3 E admoesto-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e também com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Goka ase Omonene amatuko onsi; naende natebiire: Goka!
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; e outra vez digo: Regozijai-vos.
5 Obwororo bwaino bomanyekane ase abanto bonsi. Omonene ng’ang’e are.
5 Seja a vossa moderação notória a todos os homens. O Senhor está próximo.
6 Timwechandera ing’ana rinde rionsi; korende ase kera ring’ana ase ogosaba na ogosorora amo nokoiraneria ng’a mbuya mono, okorigia kwaino komanyekane ase Nyasae.
6 Por nada estejais ansiosos; mas em tudo, pela oração e súplica com ação de graças, sejam as vossas petições conhecidas diante de Deus.
7 Na omorembe o Nyasae, oyobuete okomanya gwonsi, korende chinkoro chiaino na ebirengererio biaino ase Kristo Yeso.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e as vossas mentes, através de Cristo Jesus.
8 Omoerio baminto, onsi ayare ay’ekeene, onsi ayare ay’ogosika, onsi ayare ay’oboronge, onsi ayare ay’oborabu, onsi ayagwenerete gwanchwa, onsi ayagokwanwa buya; koborabeo obuya bonde bwonsi, gose ogotogigwa, aya onsi yarengererie.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Amang’ana aya mweorokereretie na koyanyora, na koyaigwa, na koyarora korwa ase ’nde, moyakore, na Nyasae bw’omorembe nabe amo nainwe.
9 Estas coisas que aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Nagokire mono ase Omonene, ekiagera bono ase omoerio mwairanire ase ebirengererio biaino igoro y’okoremerwa kwane; nabo mwarenge kondengereria ritang’ani, korende timwanyora ribaga.
10 Regozijei-me grandemente no Senhor, porque finalmente o vosso cuidado por mim floresceu novamente; porque já éreis cuidadosos, mas vos faltava oportunidade.
11 Tari ng’a ngokwana aya ekiagera inde nokoremerwa, naki neorokereirie goisaneka ase engencho ende yonsi inde nero.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi, seja qual for o meu estado, a estar contente com isso.
12 Namanyire ogokeeigwa, naende namanyire okomenteka; ase engencho yonsi, na ase amang’ana onsi neorokereirie, okoigota na koigwa enchara, okomenteka na okoremerwa.
12 Eu sei como estar humilhado e sei também como ter abundância; em todo lugar e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a sofrer necessidade.
13 Ninyare gokora amang’ana onsi asere oyokombeka chinguru.
13 Eu posso fazer todas as coisas por meio de Cristo, que me fortalece.
14 Korende mwakorete buya mokabwatana nainche ase emechando yane.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Na inwe Abafilipi abanyene mwamanyire ng’a ase omochakano bw’enchiri, ekero naruete Makedonia, ekanisa ende tiyarenge yabwatanete nainche ase amang’ana ’okorua na okonyora, otatiga inwe mweka.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou-se comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Naki nonya nase Tesaloniki mwandeterete ogokonywa ase okoremerwa kwane ara kabere, tari rimo rioka.
16 Porque até mesmo em Tessalônica, me enviaste uma e outra vez à minha necessidade.
17 Tari ng’a nindigetie ekeegwa keria, korende nigo ndigetie okwama koria gokomenteka koba okonge ase more.
17 Não que eu deseje uma dádiva, mas eu desejo frutos que abundem em vossa conta.
18 Korende ninde n’ebinto bionsi, na kobua; naende naichoirwe, ekiagera nanyorire ase okoboko kwa Epafrodito ebiegwa biaruete ase more, bire ogotioka okuya, ekeng’wanso giancheirwe, kegwenerete Nyasae.
18 Mas tenho tudo e em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito as coisas que me foram enviadas por vós, como cheiro de suavidade e sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Na Nyasae one nabaichorerie kera ekimoganetie ase ekerengo ki’obonda bwaye ase obonene ase Kristo Yeso.
19 O meu Deus, suprirá todas as vossas necessidades, segundo as suas riquezas, em glória, por Cristo Jesus.
20 Bono Nyasae, Tata oito, abakwe kare na kare. Amina.
20 Ora, ao nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Monkwanerie kera omochenu ase Kristo Yeso. Abaminto abare amo nainche baabakwanirie.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Abachenu bonsi baabakwanirie, mono kobua abwo bare b’enyomba y’omorwoti omonene.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Obuya bw’Omonene Yeso Kristo bobe amo nainwe.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.