Filipenses 3
guz (GUZ) vs NVT
1 Omoerio baminto, goka ase Omonene! Kobariikera inwe amang’ana aria aria tandoseti inche, korende ase more nigo arabe obokonyi.
1 Por fim, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Nunca me canso de dizer-lhes estas coisas, e o faço para protegê-los.
2 Mwerende korwa ase chisese, mwerende na korwa ase abwo bagokora amabe, mwerende nabwo bakwenachanacha!
2 Cuidado com os cães, aqueles que praticam o mal, os mutiladores que exigem a circuncisão.
3 Naki intwe naba twarogete, abatogosasiima Nyasae ase Omoika oye, na gwetogia ase Kristo Yeso, na titosemereti ebia omobere.
3 Pois nós, que adoramos por meio do Espírito de Deus, somos os verdadeiros circuncidados. Alegramo-nos no que Cristo Jesus fez por nós. Não colocamos nenhuma confiança nos esforços humanos,
4 Nonya ninche ase ensemo yane ninyare gosemeria ebia omobere. Onye omonto onde okorora ng’a nare nengencho y’ogosemeria ebia omobere, inche nkobua,
4 ainda que, se outros pensam ter motivos para confiar nos próprios esforços, eu teria ainda mais!
5 ekiagera narogete ase rituko ria gatano na gatato, naende noyomo bw’Abaisraeli inde, oyo bw’ororeria rwa Benjamini, Omoiberania oiboretwe n’Abaiberania, na ase ogotunyana amachiiko n’Omofarisai inde.
5 Fui circuncidado com oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, um verdadeiro hebreu. Era membro dos fariseus, extremamente obediente à lei judaica.
6 Nkaba nomokia bw’ogochanda ekanisa, na ase amang’ana ’oboronge bokonyorekana ase amachiiko tinarenge na komocha.
6 Era tão zeloso que persegui a igreja. E, quanto à justiça, cumpria a lei com todo rigor.
7 Korende amang’ana aria arenge okonyora ase ’nde nayabarire koba bosa ase engencho ya Kristo.
7 Pensava que essas coisas eram valiosas, mas agora as considero insignificantes por causa de Cristo.
8 Ee, nabarire onsi, ng’a abeire bosa ase engencho y’obuya botari nekerengo, engencho yaye okomomanya Kristo Yese Omonene one. Ase engencho yaye natigire ebinto bionsi, na kobibara buna eubi, erinde imonyore Kristo,
8 Sim, todas as outras coisas são insignificantes comparadas ao ganho inestimável de conhecer a Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele, deixei de lado todas as coisas e as considero menos que lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 naende ndorekane ime asare. Tinkoba noboronge bwane boria bokonyorekana ase amachiiko korende boria bokonyorekana ase okomwegena Kristo, oboronge boria bokorwa ase Nyasae, bokonyorekana ase okomwegena.
9 e nele ser encontrado. Não conto mais com minha própria justiça, que vem da obediência à lei, mas sim com a justiça que vem pela fé em Cristo, pois é com base na fé que Deus nos declara justos.
10 Nindigetie komomanya Kristo ne chinguru chi’okobokigwa kwaye, inyare kobwatana nogochandwa kwaye, ngwekanigwe nere ase ogokwa kwaye;
10 Quero conhecer a Cristo e experimentar o grande poder que o ressuscitou. Quero sofrer com ele, participando de sua morte,
11 erinde inyore ase enchera ende yonsi goikera okobokigwa korwa ase abakuure.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dos mortos!
12 Tari ng’a naikire konyora aya, gose naikire koba omoikeranu, korende nakong’irie orogendo inyabwate, ekiagera nabwatirwe na Kristo Yeso.
12 Não estou dizendo que já obtive tudo isso, que já alcancei a perfeição. Mas prossigo a fim de conquistar essa perfeição para a qual Cristo Jesus me conquistou.
13 Abaminto, tinyekageti inche omonyene ng’a naikire koyabwata; korende ninkore egento ekemo gioka: kweba ayare magega, ndambaarie ayare bosio.
13 Não, irmãos, não a alcancei, mas concentro todos os meus esforços nisto: esquecendo-me do passado e olhando para o que está adiante,
14 Nakong’irie orogendo gochia aase ngokoorera, ng’ikere eng’eria y’okorangerigwa kwa igoro kwa Nyasae goetera ase Kristo Yeso.
14 prossigo para o final da corrida, a fim de receber o prêmio celestial para o qual Deus nos chama em Cristo Jesus.
15 Gaki intwe abatore abaikeranu torengererie ayio. Komorabe mokorengereria ayande, ase ing’ana rinde rionsi, Nyasae nabamaanorere ayio naro.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos concordar quanto a essas coisas. Se discordam em algum ponto, confio que Deus o esclarecerá para vocês.
16 Korende togenderere ase ayio ayio twaigete konyora.
16 Contudo, devemos prosseguir de maneira coerente com o que já alcançamos.
17 Abaminto, mobe abeegi baane, morigererie abwo bakogenda ase ogotunyana omogwekano oria oria twabaete.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e aprendam com aqueles que seguem nosso exemplo.
18 Naki abange nigo bakogenderera bare ababisa b’omosalaba o Kristo. Nabatebirie amang’ana abo ara aange, nonya mbono nigo nkobateebia aya ase amariga.
18 Pois, como lhes disse muitas vezes, e o digo novamente com lágrimas nos olhos, há muitos cuja conduta mostra que são, na verdade, inimigos da cruz de Cristo.
19 Omoerio obo nogosareka, enyasae yabo nenda, obonene bwabo nigo bore ase obosooku bwabo, bakorengereria amang’ana ’ense.
19 Estão rumando para a destruição. O deus deles é seu próprio apetite. Vangloriam-se de coisas vergonhosas e pensam apenas na vida terrena.
20 Naki obobiare bwaito igoro, bore. Korwa agwo naende ntoganyete, Omotooria, Omonene Yeso Kristo,
20 Nossa cidadania, no entanto, vem do céu, e de lá aguardamos ansiosamente a volta do Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 oyoranyare koonchora emebere yaito y’obosareku enyare kogwekana nomobere oye bw’obonene, koreng’ana nokobua kwaye ase okwo aranyare kobeeka ebinto bionsi inse asare.
21 Ele tomará nosso frágil corpo mortal e o transformará num corpo glorioso como o dele, usando o mesmo poder com o qual submeterá todas as coisas a seu domínio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.