Filipenses 3

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Omoerio baminto, goka ase Omonene! Kobariikera inwe amang’ana aria aria tandoseti inche, korende ase more nigo arabe obokonyi.
1 Quanto ao mais, irmãos meus, alegrai-vos no Senhor. A mim, não me desgosta e é segurança para vós outros que eu escreva as mesmas coisas.
2 Mwerende korwa ase chisese, mwerende na korwa ase abwo bagokora amabe, mwerende nabwo bakwenachanacha!
2 Acautelai-vos dos cães! Acautelai-vos dos maus obreiros! Acautelai-vos da falsa circuncisão!
3 Naki intwe naba twarogete, abatogosasiima Nyasae ase Omoika oye, na gwetogia ase Kristo Yeso, na titosemereti ebia omobere.
3 Porque nós é que somos a circuncisão, nós que adoramos a Deus no Espírito, e nos gloriamos em Cristo Jesus, e não confiamos na carne.
4 Nonya ninche ase ensemo yane ninyare gosemeria ebia omobere. Onye omonto onde okorora ng’a nare nengencho y’ogosemeria ebia omobere, inche nkobua,
4 Bem que eu poderia confiar também na carne. Se qualquer outro pensa que pode confiar na carne, eu ainda mais:
5 ekiagera narogete ase rituko ria gatano na gatato, naende noyomo bw’Abaisraeli inde, oyo bw’ororeria rwa Benjamini, Omoiberania oiboretwe n’Abaiberania, na ase ogotunyana amachiiko n’Omofarisai inde.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei, fariseu,
6 Nkaba nomokia bw’ogochanda ekanisa, na ase amang’ana ’oboronge bokonyorekana ase amachiiko tinarenge na komocha.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Korende amang’ana aria arenge okonyora ase ’nde nayabarire koba bosa ase engencho ya Kristo.
7 Mas o que, para mim, era lucro, isto considerei perda por causa de Cristo.
8 Ee, nabarire onsi, ng’a abeire bosa ase engencho y’obuya botari nekerengo, engencho yaye okomomanya Kristo Yese Omonene one. Ase engencho yaye natigire ebinto bionsi, na kobibara buna eubi, erinde imonyore Kristo,
8 Sim, deveras considero tudo como perda, por causa da sublimidade do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; por amor do qual perdi todas as coisas e as considero como refugo, para ganhar a Cristo
9 naende ndorekane ime asare. Tinkoba noboronge bwane boria bokonyorekana ase amachiiko korende boria bokonyorekana ase okomwegena Kristo, oboronge boria bokorwa ase Nyasae, bokonyorekana ase okomwegena.
9 e ser achado nele, não tendo justiça própria, que procede de lei, senão a que é mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus, baseada na fé;
10 Nindigetie komomanya Kristo ne chinguru chi’okobokigwa kwaye, inyare kobwatana nogochandwa kwaye, ngwekanigwe nere ase ogokwa kwaye;
10 para o conhecer, e o poder da sua ressurreição, e a comunhão dos seus sofrimentos, conformando-me com ele na sua morte;
11 erinde inyore ase enchera ende yonsi goikera okobokigwa korwa ase abakuure.
11 para, de algum modo, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Tari ng’a naikire konyora aya, gose naikire koba omoikeranu, korende nakong’irie orogendo inyabwate, ekiagera nabwatirwe na Kristo Yeso.
12 Não que eu o tenha já recebido ou tenha já obtido a perfeição; mas prossigo para conquistar aquilo para o que também fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Abaminto, tinyekageti inche omonyene ng’a naikire koyabwata; korende ninkore egento ekemo gioka: kweba ayare magega, ndambaarie ayare bosio.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo havê-lo alcançado; mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que para trás ficam e avançando para as que diante de mim estão,
14 Nakong’irie orogendo gochia aase ngokoorera, ng’ikere eng’eria y’okorangerigwa kwa igoro kwa Nyasae goetera ase Kristo Yeso.
14 prossigo para o alvo, para o prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Gaki intwe abatore abaikeranu torengererie ayio. Komorabe mokorengereria ayande, ase ing’ana rinde rionsi, Nyasae nabamaanorere ayio naro.
15 Todos, pois, que somos perfeitos, tenhamos este sentimento; e, se, porventura, pensais doutro modo, também isto Deus vos esclarecerá.
16 Korende togenderere ase ayio ayio twaigete konyora.
16 Todavia, andemos de acordo com o que já alcançamos.
17 Abaminto, mobe abeegi baane, morigererie abwo bakogenda ase ogotunyana omogwekano oria oria twabaete.
17 Irmãos, sede imitadores meus e observai os que andam segundo o modelo que tendes em nós.
18 Naki abange nigo bakogenderera bare ababisa b’omosalaba o Kristo. Nabatebirie amang’ana abo ara aange, nonya mbono nigo nkobateebia aya ase amariga.
18 Pois muitos andam entre nós, dos quais, repetidas vezes, eu vos dizia e, agora, vos digo, até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Omoerio obo nogosareka, enyasae yabo nenda, obonene bwabo nigo bore ase obosooku bwabo, bakorengereria amang’ana ’ense.
19 O destino deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles está na sua infâmia, visto que só se preocupam com as coisas terrenas.
20 Naki obobiare bwaito igoro, bore. Korwa agwo naende ntoganyete, Omotooria, Omonene Yeso Kristo,
20 Pois a nossa pátria está nos céus, de onde também aguardamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 oyoranyare koonchora emebere yaito y’obosareku enyare kogwekana nomobere oye bw’obonene, koreng’ana nokobua kwaye ase okwo aranyare kobeeka ebinto bionsi inse asare.
21 o qual transformará o nosso corpo de humilhação, para ser igual ao corpo da sua glória, segundo a eficácia do poder que ele tem de até subordinar a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.