Filipenses 3

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Omoerio baminto, goka ase Omonene! Kobariikera inwe amang’ana aria aria tandoseti inche, korende ase more nigo arabe obokonyi.
1 Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
2 Mwerende korwa ase chisese, mwerende na korwa ase abwo bagokora amabe, mwerende nabwo bakwenachanacha!
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão!
3 Naki intwe naba twarogete, abatogosasiima Nyasae ase Omoika oye, na gwetogia ase Kristo Yeso, na titosemereti ebia omobere.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus no Espírito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Nonya ninche ase ensemo yane ninyare gosemeria ebia omobere. Onye omonto onde okorora ng’a nare nengencho y’ogosemeria ebia omobere, inche nkobua,
4 Ainda que também podia confiar na carne; se algum outro cuida que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 ekiagera narogete ase rituko ria gatano na gatato, naende noyomo bw’Abaisraeli inde, oyo bw’ororeria rwa Benjamini, Omoiberania oiboretwe n’Abaiberania, na ase ogotunyana amachiiko n’Omofarisai inde.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu,
6 Nkaba nomokia bw’ogochanda ekanisa, na ase amang’ana ’oboronge bokonyorekana ase amachiiko tinarenge na komocha.
6 segundo o zelo, perseguidor da igreja; segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Korende amang’ana aria arenge okonyora ase ’nde nayabarire koba bosa ase engencho ya Kristo.
7 Mas o que para mim era ganho reputei-o perda por Cristo.
8 Ee, nabarire onsi, ng’a abeire bosa ase engencho y’obuya botari nekerengo, engencho yaye okomomanya Kristo Yese Omonene one. Ase engencho yaye natigire ebinto bionsi, na kobibara buna eubi, erinde imonyore Kristo,
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas e as considero como esterco, para que possa ganhar a Cristo
9 naende ndorekane ime asare. Tinkoba noboronge bwane boria bokonyorekana ase amachiiko korende boria bokonyorekana ase okomwegena Kristo, oboronge boria bokorwa ase Nyasae, bokonyorekana ase okomwegena.
9 e seja achado nele, não tendo a minha justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus, pela fé;
10 Nindigetie komomanya Kristo ne chinguru chi’okobokigwa kwaye, inyare kobwatana nogochandwa kwaye, ngwekanigwe nere ase ogokwa kwaye;
10 para conhecê-lo, e a virtude da sua ressurreição, e a comunicação de suas aflições, sendo feito conforme a sua morte;
11 erinde inyore ase enchera ende yonsi goikera okobokigwa korwa ase abakuure.
11 para ver se, de alguma maneira, eu possa chegar à ressurreição dos mortos.
12 Tari ng’a naikire konyora aya, gose naikire koba omoikeranu, korende nakong’irie orogendo inyabwate, ekiagera nabwatirwe na Kristo Yeso.
12 Não que já a tenha alcançado ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
13 Abaminto, tinyekageti inche omonyene ng’a naikire koyabwata; korende ninkore egento ekemo gioka: kweba ayare magega, ndambaarie ayare bosio.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam e avançando para as que estão diante de mim,
14 Nakong’irie orogendo gochia aase ngokoorera, ng’ikere eng’eria y’okorangerigwa kwa igoro kwa Nyasae goetera ase Kristo Yeso.
14 prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Gaki intwe abatore abaikeranu torengererie ayio. Komorabe mokorengereria ayande, ase ing’ana rinde rionsi, Nyasae nabamaanorere ayio naro.
15 Pelo que todos quantos já somos perfeitos sintamos isto mesmo; e, se sentis alguma coisa doutra maneira, também Deus vo-lo revelará.
16 Korende togenderere ase ayio ayio twaigete konyora.
16 Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra e sintamos o mesmo.
17 Abaminto, mobe abeegi baane, morigererie abwo bakogenda ase ogotunyana omogwekano oria oria twabaete.
17 Sede também meus imitadores, irmãos, e tende cuidado, segundo o exemplo que tendes em nós, pelos que assim andam.
18 Naki abange nigo bakogenderera bare ababisa b’omosalaba o Kristo. Nabatebirie amang’ana abo ara aange, nonya mbono nigo nkobateebia aya ase amariga.
18 Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse e agora também digo, chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Omoerio obo nogosareka, enyasae yabo nenda, obonene bwabo nigo bore ase obosooku bwabo, bakorengereria amang’ana ’ense.
19 O fim deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles é para confusão deles mesmos, que só pensam nas coisas terrenas.
20 Naki obobiare bwaito igoro, bore. Korwa agwo naende ntoganyete, Omotooria, Omonene Yeso Kristo,
20 Mas a nossa cidade está nos céus, donde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 oyoranyare koonchora emebere yaito y’obosareku enyare kogwekana nomobere oye bw’obonene, koreng’ana nokobua kwaye ase okwo aranyare kobeeka ebinto bionsi inse asare.
21 que transformará o nosso corpo abatido, para ser conforme o seu corpo glorioso, segundo o seu eficaz poder de sujeitar também a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.