Filipenses 2

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Obogima bwaino ime ya Kristo nigo bokobaa chinguru, n’obwanchani bwaye bwabaremia. Okobwatana kw’Omoika, karabe amaabera ande onsi na amabeebe,
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 ikerania omogooko one ase okoba nokorengereria okwo okwo na obwanchani obomo; mobe nomoyo oyomo, na okorengereria okomo.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Timokora ing’ana rinde rionsi ase okwegwenera na ase okweenenia, korende ase oboitongo kera omonto abare abande ng’a nabaya kobua ere omonyene.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Kera omonto tarigereria ebinto biaye omonyene, korende arigererie ebinto bi’abaanto bande.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Naki mobe nebirengererio ebio ebio ime yaino buna ebio biarenge ime ya Kristo Yeso.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Ere omochakano nigo arenge oyomo na Nyasae, na tabarete ng’a okoba koreng’ana buna Nyasae negento gi’okobwaterera,
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 korende agekora buna tarenge nobonene, akaimokia ekieni ki’omosomba, akaba omogwekano o Mwanyabaanto.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Naende agachia kororekana ore buna Mwanyabaanto omonyene, agekeyia, akaba omoigweri goika ogokwa, na korokwo nogokwa igoro ase omosalaba.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Ase ayio Nyasae akamoimokereria igoro mono, akamoa erieta erio ribuete amarieta onsi,
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 erinde ase erieta ria Yeso kera riiru riringwe, ri’abwo bare igoro, na ase ense, na inse y’ense,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 na kera oromeme narobe kirori ng’a Yeso Kristo n’Omonene, ase obonene bwa Nyasae Tata.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Ase ayio, abanchwa baane, buna moigwerete botambe, tari ekero indeo rioka, korende kobua mono ekero ntaiyo, korera ogotooreka kwaino abanyene ase okwoboa na okoiguswa,
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 ekiagera Nyasae nere ogokora emeremo ime yaino ase okorigia, naende ase ogokora ogwancha kwaye okuya.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Mokore amang’ana onsi motari nokwemurungania na okoborania,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 erinde monyare koba abatari na komocha, abachenu, abana ba Nyasae, motari na bobe egati y’ekegori eke ekebe kere bogeka. Ase egati y’abwo mobare buna emebaso ase ense.
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 Bwata ring’ana ri’obogima, erinde inyore engencho y’ogwetogia ase rituko riria ria Kristo, ng’a tinaminyogete bosa, gose tinakorete emeremo bosa.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Ee, kondaumorwe igoro y’ekeng’wanso na ogokora gw’okwegena kwaino, nagokire; ee, nagokire amo nainwe mwensi.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Nainwe boigo, goka, ee, goka amo nainche.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Korende nasemeirie ase Omonene Yeso gotoma Timotheo achiche bwango ase more, erinde inche ndemigwe, kondamanye buna more.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Naki tindi na monto onde ore nomoyo oyomo nainche, oyoranyare gochandekera chingencho chiaino,
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 ekiagera bonsi nigo bakorigia ebinto biabo abanyene, gose tari ebia Kristo Yeso.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Korende momanyete Timotheo na ogokora kwaye, buna akorerete enchiri amo nainche. Igo are koreng’ana buna omwana okomokorera ise.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Ase ayio ninganetie komotoma ase obwango ekero ndamanye buna amang’ana arabe ase ’nde.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Na inche nasemeirie ase Omonene ng’a inche omonyene boigo ninchiche bwango.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Korende nkarora ng’a ningwenerete gotoma Epafrodito oyominto, omokori emeremo amo nainche, omorwani amo nainche, oyo mwatomire gonkorera ase okoremerwa kwane.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Ere nigo arenge namaiga ase more mwensi, naende agaichana mono, ekiagera mwaigwete ng’a nigo arenge omorwaire.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Ere nomorwaire arenge ekeene, ang’e nogokwa, korende Nyasae akamororera amaabera, gose tari ere bweka, korende nonya ninche boigo, timba nomoichano igoro ase omoichano.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ase ayio nakorire omokia mono komotoma, erinde ekero moramorore naende, monyare kogoka, na inche nkeeanerigwe omoichano one.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Momooroisie gaki ase Omonene ase omogooko bwonsi. Mosike abanto banga buna oyio,
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 ekiagera ase engencho y’emeremo ya Kristo akaba ang’e ase ogokwa, tarendete obogima bwaye ase ogoisanera ayaremete ase ogokora kwaino ase ’nde.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.