Filipenses 2

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Obogima bwaino ime ya Kristo nigo bokobaa chinguru, n’obwanchani bwaye bwabaremia. Okobwatana kw’Omoika, karabe amaabera ande onsi na amabeebe,
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 ikerania omogooko one ase okoba nokorengereria okwo okwo na obwanchani obomo; mobe nomoyo oyomo, na okorengereria okomo.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Timokora ing’ana rinde rionsi ase okwegwenera na ase okweenenia, korende ase oboitongo kera omonto abare abande ng’a nabaya kobua ere omonyene.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Kera omonto tarigereria ebinto biaye omonyene, korende arigererie ebinto bi’abaanto bande.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Naki mobe nebirengererio ebio ebio ime yaino buna ebio biarenge ime ya Kristo Yeso.
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Ere omochakano nigo arenge oyomo na Nyasae, na tabarete ng’a okoba koreng’ana buna Nyasae negento gi’okobwaterera,
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 korende agekora buna tarenge nobonene, akaimokia ekieni ki’omosomba, akaba omogwekano o Mwanyabaanto.
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 Naende agachia kororekana ore buna Mwanyabaanto omonyene, agekeyia, akaba omoigweri goika ogokwa, na korokwo nogokwa igoro ase omosalaba.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Ase ayio Nyasae akamoimokereria igoro mono, akamoa erieta erio ribuete amarieta onsi,
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 erinde ase erieta ria Yeso kera riiru riringwe, ri’abwo bare igoro, na ase ense, na inse y’ense,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 na kera oromeme narobe kirori ng’a Yeso Kristo n’Omonene, ase obonene bwa Nyasae Tata.
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Ase ayio, abanchwa baane, buna moigwerete botambe, tari ekero indeo rioka, korende kobua mono ekero ntaiyo, korera ogotooreka kwaino abanyene ase okwoboa na okoiguswa,
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 ekiagera Nyasae nere ogokora emeremo ime yaino ase okorigia, naende ase ogokora ogwancha kwaye okuya.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Mokore amang’ana onsi motari nokwemurungania na okoborania,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 erinde monyare koba abatari na komocha, abachenu, abana ba Nyasae, motari na bobe egati y’ekegori eke ekebe kere bogeka. Ase egati y’abwo mobare buna emebaso ase ense.
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 Bwata ring’ana ri’obogima, erinde inyore engencho y’ogwetogia ase rituko riria ria Kristo, ng’a tinaminyogete bosa, gose tinakorete emeremo bosa.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Ee, kondaumorwe igoro y’ekeng’wanso na ogokora gw’okwegena kwaino, nagokire; ee, nagokire amo nainwe mwensi.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Nainwe boigo, goka, ee, goka amo nainche.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos ­comigo.
19 Korende nasemeirie ase Omonene Yeso gotoma Timotheo achiche bwango ase more, erinde inche ndemigwe, kondamanye buna more.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Naki tindi na monto onde ore nomoyo oyomo nainche, oyoranyare gochandekera chingencho chiaino,
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 ekiagera bonsi nigo bakorigia ebinto biabo abanyene, gose tari ebia Kristo Yeso.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de ­Cristo ­Jesus.
22 Korende momanyete Timotheo na ogokora kwaye, buna akorerete enchiri amo nainche. Igo are koreng’ana buna omwana okomokorera ise.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Ase ayio ninganetie komotoma ase obwango ekero ndamanye buna amang’ana arabe ase ’nde.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Na inche nasemeirie ase Omonene ng’a inche omonyene boigo ninchiche bwango.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Korende nkarora ng’a ningwenerete gotoma Epafrodito oyominto, omokori emeremo amo nainche, omorwani amo nainche, oyo mwatomire gonkorera ase okoremerwa kwane.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Ere nigo arenge namaiga ase more mwensi, naende agaichana mono, ekiagera mwaigwete ng’a nigo arenge omorwaire.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Ere nomorwaire arenge ekeene, ang’e nogokwa, korende Nyasae akamororera amaabera, gose tari ere bweka, korende nonya ninche boigo, timba nomoichano igoro ase omoichano.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ase ayio nakorire omokia mono komotoma, erinde ekero moramorore naende, monyare kogoka, na inche nkeeanerigwe omoichano one.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Momooroisie gaki ase Omonene ase omogooko bwonsi. Mosike abanto banga buna oyio,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 ekiagera ase engencho y’emeremo ya Kristo akaba ang’e ase ogokwa, tarendete obogima bwaye ase ogoisanera ayaremete ase ogokora kwaino ase ’nde.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.