Filipenses 2
guz (GUZ) vs ARC
1 Obogima bwaino ime ya Kristo nigo bokobaa chinguru, n’obwanchani bwaye bwabaremia. Okobwatana kw’Omoika, karabe amaabera ande onsi na amabeebe,
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 ikerania omogooko one ase okoba nokorengereria okwo okwo na obwanchani obomo; mobe nomoyo oyomo, na okorengereria okomo.
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Timokora ing’ana rinde rionsi ase okwegwenera na ase okweenenia, korende ase oboitongo kera omonto abare abande ng’a nabaya kobua ere omonyene.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Kera omonto tarigereria ebinto biaye omonyene, korende arigererie ebinto bi’abaanto bande.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Naki mobe nebirengererio ebio ebio ime yaino buna ebio biarenge ime ya Kristo Yeso.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Ere omochakano nigo arenge oyomo na Nyasae, na tabarete ng’a okoba koreng’ana buna Nyasae negento gi’okobwaterera,
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 korende agekora buna tarenge nobonene, akaimokia ekieni ki’omosomba, akaba omogwekano o Mwanyabaanto.
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Naende agachia kororekana ore buna Mwanyabaanto omonyene, agekeyia, akaba omoigweri goika ogokwa, na korokwo nogokwa igoro ase omosalaba.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 Ase ayio Nyasae akamoimokereria igoro mono, akamoa erieta erio ribuete amarieta onsi,
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 erinde ase erieta ria Yeso kera riiru riringwe, ri’abwo bare igoro, na ase ense, na inse y’ense,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 na kera oromeme narobe kirori ng’a Yeso Kristo n’Omonene, ase obonene bwa Nyasae Tata.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ase ayio, abanchwa baane, buna moigwerete botambe, tari ekero indeo rioka, korende kobua mono ekero ntaiyo, korera ogotooreka kwaino abanyene ase okwoboa na okoiguswa,
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 ekiagera Nyasae nere ogokora emeremo ime yaino ase okorigia, naende ase ogokora ogwancha kwaye okuya.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Mokore amang’ana onsi motari nokwemurungania na okoborania,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 erinde monyare koba abatari na komocha, abachenu, abana ba Nyasae, motari na bobe egati y’ekegori eke ekebe kere bogeka. Ase egati y’abwo mobare buna emebaso ase ense.
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 Bwata ring’ana ri’obogima, erinde inyore engencho y’ogwetogia ase rituko riria ria Kristo, ng’a tinaminyogete bosa, gose tinakorete emeremo bosa.
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Ee, kondaumorwe igoro y’ekeng’wanso na ogokora gw’okwegena kwaino, nagokire; ee, nagokire amo nainwe mwensi.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Nainwe boigo, goka, ee, goka amo nainche.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Korende nasemeirie ase Omonene Yeso gotoma Timotheo achiche bwango ase more, erinde inche ndemigwe, kondamanye buna more.
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Naki tindi na monto onde ore nomoyo oyomo nainche, oyoranyare gochandekera chingencho chiaino,
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 ekiagera bonsi nigo bakorigia ebinto biabo abanyene, gose tari ebia Kristo Yeso.
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 Korende momanyete Timotheo na ogokora kwaye, buna akorerete enchiri amo nainche. Igo are koreng’ana buna omwana okomokorera ise.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Ase ayio ninganetie komotoma ase obwango ekero ndamanye buna amang’ana arabe ase ’nde.
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 Na inche nasemeirie ase Omonene ng’a inche omonyene boigo ninchiche bwango.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 Korende nkarora ng’a ningwenerete gotoma Epafrodito oyominto, omokori emeremo amo nainche, omorwani amo nainche, oyo mwatomire gonkorera ase okoremerwa kwane.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 Ere nigo arenge namaiga ase more mwensi, naende agaichana mono, ekiagera mwaigwete ng’a nigo arenge omorwaire.
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Ere nomorwaire arenge ekeene, ang’e nogokwa, korende Nyasae akamororera amaabera, gose tari ere bweka, korende nonya ninche boigo, timba nomoichano igoro ase omoichano.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ase ayio nakorire omokia mono komotoma, erinde ekero moramorore naende, monyare kogoka, na inche nkeeanerigwe omoichano one.
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Momooroisie gaki ase Omonene ase omogooko bwonsi. Mosike abanto banga buna oyio,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 ekiagera ase engencho y’emeremo ya Kristo akaba ang’e ase ogokwa, tarendete obogima bwaye ase ogoisanera ayaremete ase ogokora kwaino ase ’nde.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.