Filipenses 2
guz (GUZ) vs ARA
1 Obogima bwaino ime ya Kristo nigo bokobaa chinguru, n’obwanchani bwaye bwabaremia. Okobwatana kw’Omoika, karabe amaabera ande onsi na amabeebe,
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 ikerania omogooko one ase okoba nokorengereria okwo okwo na obwanchani obomo; mobe nomoyo oyomo, na okorengereria okomo.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Timokora ing’ana rinde rionsi ase okwegwenera na ase okweenenia, korende ase oboitongo kera omonto abare abande ng’a nabaya kobua ere omonyene.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Kera omonto tarigereria ebinto biaye omonyene, korende arigererie ebinto bi’abaanto bande.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Naki mobe nebirengererio ebio ebio ime yaino buna ebio biarenge ime ya Kristo Yeso.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Ere omochakano nigo arenge oyomo na Nyasae, na tabarete ng’a okoba koreng’ana buna Nyasae negento gi’okobwaterera,
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 korende agekora buna tarenge nobonene, akaimokia ekieni ki’omosomba, akaba omogwekano o Mwanyabaanto.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Naende agachia kororekana ore buna Mwanyabaanto omonyene, agekeyia, akaba omoigweri goika ogokwa, na korokwo nogokwa igoro ase omosalaba.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Ase ayio Nyasae akamoimokereria igoro mono, akamoa erieta erio ribuete amarieta onsi,
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 erinde ase erieta ria Yeso kera riiru riringwe, ri’abwo bare igoro, na ase ense, na inse y’ense,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 na kera oromeme narobe kirori ng’a Yeso Kristo n’Omonene, ase obonene bwa Nyasae Tata.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ase ayio, abanchwa baane, buna moigwerete botambe, tari ekero indeo rioka, korende kobua mono ekero ntaiyo, korera ogotooreka kwaino abanyene ase okwoboa na okoiguswa,
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 ekiagera Nyasae nere ogokora emeremo ime yaino ase okorigia, naende ase ogokora ogwancha kwaye okuya.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Mokore amang’ana onsi motari nokwemurungania na okoborania,
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 erinde monyare koba abatari na komocha, abachenu, abana ba Nyasae, motari na bobe egati y’ekegori eke ekebe kere bogeka. Ase egati y’abwo mobare buna emebaso ase ense.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Bwata ring’ana ri’obogima, erinde inyore engencho y’ogwetogia ase rituko riria ria Kristo, ng’a tinaminyogete bosa, gose tinakorete emeremo bosa.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Ee, kondaumorwe igoro y’ekeng’wanso na ogokora gw’okwegena kwaino, nagokire; ee, nagokire amo nainwe mwensi.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Nainwe boigo, goka, ee, goka amo nainche.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Korende nasemeirie ase Omonene Yeso gotoma Timotheo achiche bwango ase more, erinde inche ndemigwe, kondamanye buna more.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Naki tindi na monto onde ore nomoyo oyomo nainche, oyoranyare gochandekera chingencho chiaino,
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 ekiagera bonsi nigo bakorigia ebinto biabo abanyene, gose tari ebia Kristo Yeso.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Korende momanyete Timotheo na ogokora kwaye, buna akorerete enchiri amo nainche. Igo are koreng’ana buna omwana okomokorera ise.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Ase ayio ninganetie komotoma ase obwango ekero ndamanye buna amang’ana arabe ase ’nde.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Na inche nasemeirie ase Omonene ng’a inche omonyene boigo ninchiche bwango.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Korende nkarora ng’a ningwenerete gotoma Epafrodito oyominto, omokori emeremo amo nainche, omorwani amo nainche, oyo mwatomire gonkorera ase okoremerwa kwane.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Ere nigo arenge namaiga ase more mwensi, naende agaichana mono, ekiagera mwaigwete ng’a nigo arenge omorwaire.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Ere nomorwaire arenge ekeene, ang’e nogokwa, korende Nyasae akamororera amaabera, gose tari ere bweka, korende nonya ninche boigo, timba nomoichano igoro ase omoichano.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ase ayio nakorire omokia mono komotoma, erinde ekero moramorore naende, monyare kogoka, na inche nkeeanerigwe omoichano one.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Momooroisie gaki ase Omonene ase omogooko bwonsi. Mosike abanto banga buna oyio,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 ekiagera ase engencho y’emeremo ya Kristo akaba ang’e ase ogokwa, tarendete obogima bwaye ase ogoisanera ayaremete ase ogokora kwaino ase ’nde.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.