Filipenses 1

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Korwa ase inche Paulo na Timotheo, abasomba ba Kristo Yeso, gochia ase abanto bonsi ba Nyasae abamomenyete Filipi aba mwabwatanigwe na Kristo Yeso, amo nabatang’ani na abakoonyi ase ekanisa.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Obuya bobe ase more n’omorembe bikorwa ase Nyasae Tata oito, na ase Omonene Nyasae Yeso Kristo.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Igo nkomoakera Nyasae one ng’a mbuya mono chingaki chionsi nkobainyora,
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 ekiagera botambe ase ogosaba kwane nigo nkobasabera inwe mwensi nomogooko,
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 ase engencho y’okobwaterana kwaino ase enchiri korwa rituko rie ritang’ani goika reero iga.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Ninde nobomaene, ng’a Nyasae oyochagete emeremo emiya ase emioyo yaino ime nayeikeranie goika rituko riria ria Kristo Yeso.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Igo bore boronge ase ’nde korengereria aya igoro ase more mwensi, ekiagera nababogoirie inwe ase enkoro yane ime. Naki ase ogosibwa kwane na ase emeremo y’okorwanerera enchiri na koyeorokia ng’a ero nechinguru, na inwe mwensi mwabwatanire nainche ase obuya obo naeirwe.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Naki Nyasae nere kirori one, buna ’nde namaiga ase more mwensi nobwanchani bokorwa ase Kristo Yeso.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Oko nakwo ogosaba kwane, ng’a obwanchani bwaino bomenteke, bobe obonge mono ase okomanya kw’ogwatanana gwonsi,
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 erinde monyare komanya ayare amaya, naende mobe n’chinkoro chindemu, motari na komocha ase rituko ria Kristo.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Mwaichoirwe n’okwama kw’oboronge ase enchera ya Yeso Kristo, ase obonene na ogotogigwa kwa Nyasae.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Korende baminto, nimbamanyie ng’a amang’ana aria onsi anyorete, abeire ase okogendereria gw’enchiri.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Ase igo amanyekanire ase abarendi bonsi b’omorwoti, na ase abande bonsi ng’a nasibirwe ase engencho ya Kristo.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Na abange ase abaminto abare ase Omonene Nyasae babeire n’okoremigwa ase engencho y’ogosibwa kwane, bamentekanire n’oboremu gokwana ring’ana ria Nyasae batari nobwoba.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Abande nigo bakorandia Kristo bare n’emoko n’eriomana, korende abande ase omoyo omuya,
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 abwo ase obwanchani, bamanyete ng’a nabekirwe ase okorwanerera enchiri.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Aba bakoraria Kristo ase esuugu gose tari ase omoyo omorabu, bakorengereria komenta obororo bwane ase ogosibwa kwane.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Inki rende? Nonya nabo, ase kera enchera Kristo nigo arararigwe, ase obong’ainereria gose ase ekeene, na ase ayio nagokire.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 Ee, ningooke, ekiagera namanyire ng’a aya nang’onchokere koba ase ogotooreka kwane, goetera ase ogosaba kwaino na ase ogokonya kw’Omoika o Yeso Kristo.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Ninde nokoganyererera okonene n’ogosemeria ng’a tingosookigwa ase enchera ende yonsi, korende ase oboremu bwane bwonsi, bono buna botambe, Kristo naegwe ogosika ase omobere one, keraabe ase obogima gose ase ogokwa.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Naki ase ’nde inche, okoba moyo n’Kristo, na ogokwa nokonyora amange.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Korende onye nkoba moyo ase omobere, aya nigo akondetera okwama kw’emeremo yane; gaki eri ndigetie gochora, tindimanyeti.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Nimigire mono ase egati y’amang’ana aya abere. Okogania kwane nigo kore ng’a ngende komenya amo na Kristo; ekiagera aya namaya kobua.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Korende gotigara ase omobere nkogwenerete kobua ase engencho yaino.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Ekiagera inde nobomaene ase aya, namanyire ng’a nintigare na kogenderera amo nainwe mwensi, na inwe momenteke na kogoka ase okwegena,
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 erinde ogwetogia kwaino ase engencho yane konyare komenteka ase Kristo Yeso, ase engencho y’okoba kwane amo nainwe naende.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Korende orogendo rwaino robe buna egwenerete enchiri ya Kristo, erinde onye ngocha kobarora inwe, gose tinkobao, nyigwe amang’ana aino ng’a moteneine bokong’u ase omoika oyomo, na ase omoyo oyomo mokorwanerera okwegena more nakwo ase enchiri amo.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Timoiroka abwo bakobaengereria ase ing’ana rinde rionsi. Eke nekemanyererio ase ogosira kwabo, korende ase more inwe nekemanyererio ki’ogotooreka. Eke nigo gekorwa ase Nyasae.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Ekiagera ase engencho ya Kristo mwaeirwe, tari okomwegena gwoka korende nogochandwa boigo ase engencho yaye.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Na inwe nabo more nokorwanerera koria koria mwaroche ase ’nde, na koigwa ng’a ninde nakwo goika bono.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.