Filipenses 1
guz (GUZ) vs ARIB
1 Korwa ase inche Paulo na Timotheo, abasomba ba Kristo Yeso, gochia ase abanto bonsi ba Nyasae abamomenyete Filipi aba mwabwatanigwe na Kristo Yeso, amo nabatang’ani na abakoonyi ase ekanisa.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Obuya bobe ase more n’omorembe bikorwa ase Nyasae Tata oito, na ase Omonene Nyasae Yeso Kristo.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Igo nkomoakera Nyasae one ng’a mbuya mono chingaki chionsi nkobainyora,
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 ekiagera botambe ase ogosaba kwane nigo nkobasabera inwe mwensi nomogooko,
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 ase engencho y’okobwaterana kwaino ase enchiri korwa rituko rie ritang’ani goika reero iga.
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 Ninde nobomaene, ng’a Nyasae oyochagete emeremo emiya ase emioyo yaino ime nayeikeranie goika rituko riria ria Kristo Yeso.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Igo bore boronge ase ’nde korengereria aya igoro ase more mwensi, ekiagera nababogoirie inwe ase enkoro yane ime. Naki ase ogosibwa kwane na ase emeremo y’okorwanerera enchiri na koyeorokia ng’a ero nechinguru, na inwe mwensi mwabwatanire nainche ase obuya obo naeirwe.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Naki Nyasae nere kirori one, buna ’nde namaiga ase more mwensi nobwanchani bokorwa ase Kristo Yeso.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Oko nakwo ogosaba kwane, ng’a obwanchani bwaino bomenteke, bobe obonge mono ase okomanya kw’ogwatanana gwonsi,
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 erinde monyare komanya ayare amaya, naende mobe n’chinkoro chindemu, motari na komocha ase rituko ria Kristo.
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 Mwaichoirwe n’okwama kw’oboronge ase enchera ya Yeso Kristo, ase obonene na ogotogigwa kwa Nyasae.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Korende baminto, nimbamanyie ng’a amang’ana aria onsi anyorete, abeire ase okogendereria gw’enchiri.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 Ase igo amanyekanire ase abarendi bonsi b’omorwoti, na ase abande bonsi ng’a nasibirwe ase engencho ya Kristo.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Na abange ase abaminto abare ase Omonene Nyasae babeire n’okoremigwa ase engencho y’ogosibwa kwane, bamentekanire n’oboremu gokwana ring’ana ria Nyasae batari nobwoba.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 Abande nigo bakorandia Kristo bare n’emoko n’eriomana, korende abande ase omoyo omuya,
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 abwo ase obwanchani, bamanyete ng’a nabekirwe ase okorwanerera enchiri.
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Aba bakoraria Kristo ase esuugu gose tari ase omoyo omorabu, bakorengereria komenta obororo bwane ase ogosibwa kwane.
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Inki rende? Nonya nabo, ase kera enchera Kristo nigo arararigwe, ase obong’ainereria gose ase ekeene, na ase ayio nagokire.
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 Ee, ningooke, ekiagera namanyire ng’a aya nang’onchokere koba ase ogotooreka kwane, goetera ase ogosaba kwaino na ase ogokonya kw’Omoika o Yeso Kristo.
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Ninde nokoganyererera okonene n’ogosemeria ng’a tingosookigwa ase enchera ende yonsi, korende ase oboremu bwane bwonsi, bono buna botambe, Kristo naegwe ogosika ase omobere one, keraabe ase obogima gose ase ogokwa.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Naki ase ’nde inche, okoba moyo n’Kristo, na ogokwa nokonyora amange.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Korende onye nkoba moyo ase omobere, aya nigo akondetera okwama kw’emeremo yane; gaki eri ndigetie gochora, tindimanyeti.
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 Nimigire mono ase egati y’amang’ana aya abere. Okogania kwane nigo kore ng’a ngende komenya amo na Kristo; ekiagera aya namaya kobua.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 Korende gotigara ase omobere nkogwenerete kobua ase engencho yaino.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 Ekiagera inde nobomaene ase aya, namanyire ng’a nintigare na kogenderera amo nainwe mwensi, na inwe momenteke na kogoka ase okwegena,
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 erinde ogwetogia kwaino ase engencho yane konyare komenteka ase Kristo Yeso, ase engencho y’okoba kwane amo nainwe naende.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Korende orogendo rwaino robe buna egwenerete enchiri ya Kristo, erinde onye ngocha kobarora inwe, gose tinkobao, nyigwe amang’ana aino ng’a moteneine bokong’u ase omoika oyomo, na ase omoyo oyomo mokorwanerera okwegena more nakwo ase enchiri amo.
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 Timoiroka abwo bakobaengereria ase ing’ana rinde rionsi. Eke nekemanyererio ase ogosira kwabo, korende ase more inwe nekemanyererio ki’ogotooreka. Eke nigo gekorwa ase Nyasae.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Ekiagera ase engencho ya Kristo mwaeirwe, tari okomwegena gwoka korende nogochandwa boigo ase engencho yaye.
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 Na inwe nabo more nokorwanerera koria koria mwaroche ase ’nde, na koigwa ng’a ninde nakwo goika bono.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.