Filipenses 1
guz (GUZ) vs NVI
1 Korwa ase inche Paulo na Timotheo, abasomba ba Kristo Yeso, gochia ase abanto bonsi ba Nyasae abamomenyete Filipi aba mwabwatanigwe na Kristo Yeso, amo nabatang’ani na abakoonyi ase ekanisa.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Obuya bobe ase more n’omorembe bikorwa ase Nyasae Tata oito, na ase Omonene Nyasae Yeso Kristo.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Igo nkomoakera Nyasae one ng’a mbuya mono chingaki chionsi nkobainyora,
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 ekiagera botambe ase ogosaba kwane nigo nkobasabera inwe mwensi nomogooko,
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 ase engencho y’okobwaterana kwaino ase enchiri korwa rituko rie ritang’ani goika reero iga.
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Ninde nobomaene, ng’a Nyasae oyochagete emeremo emiya ase emioyo yaino ime nayeikeranie goika rituko riria ria Kristo Yeso.
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 Igo bore boronge ase ’nde korengereria aya igoro ase more mwensi, ekiagera nababogoirie inwe ase enkoro yane ime. Naki ase ogosibwa kwane na ase emeremo y’okorwanerera enchiri na koyeorokia ng’a ero nechinguru, na inwe mwensi mwabwatanire nainche ase obuya obo naeirwe.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 Naki Nyasae nere kirori one, buna ’nde namaiga ase more mwensi nobwanchani bokorwa ase Kristo Yeso.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 Oko nakwo ogosaba kwane, ng’a obwanchani bwaino bomenteke, bobe obonge mono ase okomanya kw’ogwatanana gwonsi,
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 erinde monyare komanya ayare amaya, naende mobe n’chinkoro chindemu, motari na komocha ase rituko ria Kristo.
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 Mwaichoirwe n’okwama kw’oboronge ase enchera ya Yeso Kristo, ase obonene na ogotogigwa kwa Nyasae.
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Korende baminto, nimbamanyie ng’a amang’ana aria onsi anyorete, abeire ase okogendereria gw’enchiri.
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 Ase igo amanyekanire ase abarendi bonsi b’omorwoti, na ase abande bonsi ng’a nasibirwe ase engencho ya Kristo.
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 Na abange ase abaminto abare ase Omonene Nyasae babeire n’okoremigwa ase engencho y’ogosibwa kwane, bamentekanire n’oboremu gokwana ring’ana ria Nyasae batari nobwoba.
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 Abande nigo bakorandia Kristo bare n’emoko n’eriomana, korende abande ase omoyo omuya,
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 abwo ase obwanchani, bamanyete ng’a nabekirwe ase okorwanerera enchiri.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 Aba bakoraria Kristo ase esuugu gose tari ase omoyo omorabu, bakorengereria komenta obororo bwane ase ogosibwa kwane.
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 Inki rende? Nonya nabo, ase kera enchera Kristo nigo arararigwe, ase obong’ainereria gose ase ekeene, na ase ayio nagokire.
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 Ee, ningooke, ekiagera namanyire ng’a aya nang’onchokere koba ase ogotooreka kwane, goetera ase ogosaba kwaino na ase ogokonya kw’Omoika o Yeso Kristo.
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 Ninde nokoganyererera okonene n’ogosemeria ng’a tingosookigwa ase enchera ende yonsi, korende ase oboremu bwane bwonsi, bono buna botambe, Kristo naegwe ogosika ase omobere one, keraabe ase obogima gose ase ogokwa.
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 Naki ase ’nde inche, okoba moyo n’Kristo, na ogokwa nokonyora amange.
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Korende onye nkoba moyo ase omobere, aya nigo akondetera okwama kw’emeremo yane; gaki eri ndigetie gochora, tindimanyeti.
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 Nimigire mono ase egati y’amang’ana aya abere. Okogania kwane nigo kore ng’a ngende komenya amo na Kristo; ekiagera aya namaya kobua.
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 Korende gotigara ase omobere nkogwenerete kobua ase engencho yaino.
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 Ekiagera inde nobomaene ase aya, namanyire ng’a nintigare na kogenderera amo nainwe mwensi, na inwe momenteke na kogoka ase okwegena,
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 erinde ogwetogia kwaino ase engencho yane konyare komenteka ase Kristo Yeso, ase engencho y’okoba kwane amo nainwe naende.
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 Korende orogendo rwaino robe buna egwenerete enchiri ya Kristo, erinde onye ngocha kobarora inwe, gose tinkobao, nyigwe amang’ana aino ng’a moteneine bokong’u ase omoika oyomo, na ase omoyo oyomo mokorwanerera okwegena more nakwo ase enchiri amo.
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 Timoiroka abwo bakobaengereria ase ing’ana rinde rionsi. Eke nekemanyererio ase ogosira kwabo, korende ase more inwe nekemanyererio ki’ogotooreka. Eke nigo gekorwa ase Nyasae.
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Ekiagera ase engencho ya Kristo mwaeirwe, tari okomwegena gwoka korende nogochandwa boigo ase engencho yaye.
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 Na inwe nabo more nokorwanerera koria koria mwaroche ase ’nde, na koigwa ng’a ninde nakwo goika bono.
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.