Filipenses 1

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Korwa ase inche Paulo na Timotheo, abasomba ba Kristo Yeso, gochia ase abanto bonsi ba Nyasae abamomenyete Filipi aba mwabwatanigwe na Kristo Yeso, amo nabatang’ani na abakoonyi ase ekanisa.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Obuya bobe ase more n’omorembe bikorwa ase Nyasae Tata oito, na ase Omonene Nyasae Yeso Kristo.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Igo nkomoakera Nyasae one ng’a mbuya mono chingaki chionsi nkobainyora,
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 ekiagera botambe ase ogosaba kwane nigo nkobasabera inwe mwensi nomogooko,
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 ase engencho y’okobwaterana kwaino ase enchiri korwa rituko rie ritang’ani goika reero iga.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Ninde nobomaene, ng’a Nyasae oyochagete emeremo emiya ase emioyo yaino ime nayeikeranie goika rituko riria ria Kristo Yeso.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Igo bore boronge ase ’nde korengereria aya igoro ase more mwensi, ekiagera nababogoirie inwe ase enkoro yane ime. Naki ase ogosibwa kwane na ase emeremo y’okorwanerera enchiri na koyeorokia ng’a ero nechinguru, na inwe mwensi mwabwatanire nainche ase obuya obo naeirwe.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Naki Nyasae nere kirori one, buna ’nde namaiga ase more mwensi nobwanchani bokorwa ase Kristo Yeso.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Oko nakwo ogosaba kwane, ng’a obwanchani bwaino bomenteke, bobe obonge mono ase okomanya kw’ogwatanana gwonsi,
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 erinde monyare komanya ayare amaya, naende mobe n’chinkoro chindemu, motari na komocha ase rituko ria Kristo.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Mwaichoirwe n’okwama kw’oboronge ase enchera ya Yeso Kristo, ase obonene na ogotogigwa kwa Nyasae.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Korende baminto, nimbamanyie ng’a amang’ana aria onsi anyorete, abeire ase okogendereria gw’enchiri.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Ase igo amanyekanire ase abarendi bonsi b’omorwoti, na ase abande bonsi ng’a nasibirwe ase engencho ya Kristo.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Na abange ase abaminto abare ase Omonene Nyasae babeire n’okoremigwa ase engencho y’ogosibwa kwane, bamentekanire n’oboremu gokwana ring’ana ria Nyasae batari nobwoba.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Abande nigo bakorandia Kristo bare n’emoko n’eriomana, korende abande ase omoyo omuya,
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 abwo ase obwanchani, bamanyete ng’a nabekirwe ase okorwanerera enchiri.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Aba bakoraria Kristo ase esuugu gose tari ase omoyo omorabu, bakorengereria komenta obororo bwane ase ogosibwa kwane.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Inki rende? Nonya nabo, ase kera enchera Kristo nigo arararigwe, ase obong’ainereria gose ase ekeene, na ase ayio nagokire.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 Ee, ningooke, ekiagera namanyire ng’a aya nang’onchokere koba ase ogotooreka kwane, goetera ase ogosaba kwaino na ase ogokonya kw’Omoika o Yeso Kristo.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Ninde nokoganyererera okonene n’ogosemeria ng’a tingosookigwa ase enchera ende yonsi, korende ase oboremu bwane bwonsi, bono buna botambe, Kristo naegwe ogosika ase omobere one, keraabe ase obogima gose ase ogokwa.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Naki ase ’nde inche, okoba moyo n’Kristo, na ogokwa nokonyora amange.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Korende onye nkoba moyo ase omobere, aya nigo akondetera okwama kw’emeremo yane; gaki eri ndigetie gochora, tindimanyeti.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Nimigire mono ase egati y’amang’ana aya abere. Okogania kwane nigo kore ng’a ngende komenya amo na Kristo; ekiagera aya namaya kobua.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Korende gotigara ase omobere nkogwenerete kobua ase engencho yaino.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Ekiagera inde nobomaene ase aya, namanyire ng’a nintigare na kogenderera amo nainwe mwensi, na inwe momenteke na kogoka ase okwegena,
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 erinde ogwetogia kwaino ase engencho yane konyare komenteka ase Kristo Yeso, ase engencho y’okoba kwane amo nainwe naende.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Korende orogendo rwaino robe buna egwenerete enchiri ya Kristo, erinde onye ngocha kobarora inwe, gose tinkobao, nyigwe amang’ana aino ng’a moteneine bokong’u ase omoika oyomo, na ase omoyo oyomo mokorwanerera okwegena more nakwo ase enchiri amo.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Timoiroka abwo bakobaengereria ase ing’ana rinde rionsi. Eke nekemanyererio ase ogosira kwabo, korende ase more inwe nekemanyererio ki’ogotooreka. Eke nigo gekorwa ase Nyasae.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Ekiagera ase engencho ya Kristo mwaeirwe, tari okomwegena gwoka korende nogochandwa boigo ase engencho yaye.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Na inwe nabo more nokorwanerera koria koria mwaroche ase ’nde, na koigwa ng’a ninde nakwo goika bono.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.