Filemom 1
guz (GUZ) vs VC
1 Inche Paulo, omosibwa ase engencho ya Kristo Yeso, boigo korwa ase oyominto Timotheo ase Filemoni, omwanchwa oito, omokori emeremo amo naintwe.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Na abanto b’ekanisa ekoumerana ase enyomba yao, naboigo Apia, mosubati ominto, na Arikipo, omorwani ore amo naintwe.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Tiga Nyasae tata oito na Omonene Yeso Kristo abae obuya na omorembe.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Oyominto Filemoni, ase ogosaba kwane botambe nigo ngoakera Nyasae one ng’a mbuya mono ekero ngokoinyora.
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 Ayio nase engencho nkoigwa amang’ana igoro y’obwanchani bwao ase abanto bonsi b’Omonene, na okwegena kwao obwate ase Omonene Yeso.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Nasabire ng’a okobwatana gw’okwegena tore nakorokwo gokore emeremo, erinde omanye mono kobua kera egento ogosesenigwa kore ase tore intwe ase okobwatana na Kristo.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Naki oyominto, nigo nabeete nomogooko omonge na okoremigwa ase engencho y’obwanchani bwao! Chinkoro chi’abaanto b’Omonene bonsi chiasasokire.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Ase ayio, ninde noboremu obonge buna momura omino ase Kristo kogochika eri ogwenerete okore.
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 Korende ase engencho y’obwanchani bwane ase ore, nanchire kobua kogosorora, buna inche Paulo inde omotomwa, naende inde omosibwa o Kristo Yeso.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Nagosoroire ase ribaga riaye omwana one ase Kristo, Onesimo oyio ekero nare ase egesibo kiane, obete omwana one kemoika.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Agwo kare tarenge taisainegento kende ase ore, korende bono obeire oyo bw’engeencho mono ase ore nainche boigo.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Ere namotomire gocha ase ore, na nigo enga buna nigo abogoretie enkoro yane.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Naki inche nigo narenge kogania abeere aiga amo nainche ase nsibire ase engencho y’enchiri, erinde anyare gonkorera ribaga riao.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Korende tindigeti okore ing’ana rinde rionsi ase ogokobetereria erio aye onkoonye, korende erio ebe ase ogwancha kwao aye omonyene. Inche tinkonyara gokora ing’ana rinde rionsi otatiga aye gwancheranire narirorio.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Aande nakio kiagerete Onesimo agaatananwa korwa ase ore ase ekero egeke, erinde airane koba ase ore ase ebiro bionsi.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Naende ere bono tari buna omosomba, korende goetania omosomba; buna oyominto omwanchwa, ase Kristo. Asende mono, na ase ore mono kobua, buna omosomba, naende buna oyominto ase Omonene!
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Gaki, onye kondengereretie inche buna omobwatani oo, omooroisie koreng’ana buna kware kondoisia inche.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Onye okomocheire ase ing’ana rinde rionsi, gose okoriete esira, oyeborie goetera ase ’nde.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Inche Paulo nariikire aya nokoboko kwane omonyene, ning’akane. Amaene, ninyare kogoteebia, ng’a nore nesira ase ’nde, ase obogima bwao aye omonyene.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Ee, oyominto, ninganetie obokonyi bokorwa ase ore, ekiagera noyo bw’Omonene ore. Buna oyominto ase Kristo, ong’e omoyo!
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Ninde nobomaene aiga buna ngokoriikera aya, ng’a nokore buna nagosabire ekiagera nomoigweri ore, naende ase ayio nimanyete ng’a nokore goetania.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Amo nayio, ondoiserie aase ngocha komenya, naki ninsemeretie ng’a Omonene Nyasae nayairanerie goetera ase ogosaba kwaino mwensi erio imbe nainwe.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Epafara, oyosibire amo nainche ase engencho ya Kristo Yeso, ogokwanirie.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Boigo Mariko na Aristariko, na Dema, na Luka.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Obuya bw’Omonene oito Yeso Kristo bobe amo nainwe mwensi.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.