Filemom 1

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Inche Paulo, omosibwa ase engencho ya Kristo Yeso, boigo korwa ase oyominto Timotheo ase Filemoni, omwanchwa oito, omokori emeremo amo naintwe.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Na abanto b’ekanisa ekoumerana ase enyomba yao, naboigo Apia, mosubati ominto, na Arikipo, omorwani ore amo naintwe.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Tiga Nyasae tata oito na Omonene Yeso Kristo abae obuya na omorembe.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Oyominto Filemoni, ase ogosaba kwane botambe nigo ngoakera Nyasae one ng’a mbuya mono ekero ngokoinyora.
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 Ayio nase engencho nkoigwa amang’ana igoro y’obwanchani bwao ase abanto bonsi b’Omonene, na okwegena kwao obwate ase Omonene Yeso.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Nasabire ng’a okobwatana gw’okwegena tore nakorokwo gokore emeremo, erinde omanye mono kobua kera egento ogosesenigwa kore ase tore intwe ase okobwatana na Kristo.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Naki oyominto, nigo nabeete nomogooko omonge na okoremigwa ase engencho y’obwanchani bwao! Chinkoro chi’abaanto b’Omonene bonsi chiasasokire.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 Ase ayio, ninde noboremu obonge buna momura omino ase Kristo kogochika eri ogwenerete okore.
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 Korende ase engencho y’obwanchani bwane ase ore, nanchire kobua kogosorora, buna inche Paulo inde omotomwa, naende inde omosibwa o Kristo Yeso.
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Nagosoroire ase ribaga riaye omwana one ase Kristo, Onesimo oyio ekero nare ase egesibo kiane, obete omwana one kemoika.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Agwo kare tarenge taisainegento kende ase ore, korende bono obeire oyo bw’engeencho mono ase ore nainche boigo.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Ere namotomire gocha ase ore, na nigo enga buna nigo abogoretie enkoro yane.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Naki inche nigo narenge kogania abeere aiga amo nainche ase nsibire ase engencho y’enchiri, erinde anyare gonkorera ribaga riao.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Korende tindigeti okore ing’ana rinde rionsi ase ogokobetereria erio aye onkoonye, korende erio ebe ase ogwancha kwao aye omonyene. Inche tinkonyara gokora ing’ana rinde rionsi otatiga aye gwancheranire narirorio.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Aande nakio kiagerete Onesimo agaatananwa korwa ase ore ase ekero egeke, erinde airane koba ase ore ase ebiro bionsi.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Naende ere bono tari buna omosomba, korende goetania omosomba; buna oyominto omwanchwa, ase Kristo. Asende mono, na ase ore mono kobua, buna omosomba, naende buna oyominto ase Omonene!
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Gaki, onye kondengereretie inche buna omobwatani oo, omooroisie koreng’ana buna kware kondoisia inche.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Onye okomocheire ase ing’ana rinde rionsi, gose okoriete esira, oyeborie goetera ase ’nde.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Inche Paulo nariikire aya nokoboko kwane omonyene, ning’akane. Amaene, ninyare kogoteebia, ng’a nore nesira ase ’nde, ase obogima bwao aye omonyene.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Ee, oyominto, ninganetie obokonyi bokorwa ase ore, ekiagera noyo bw’Omonene ore. Buna oyominto ase Kristo, ong’e omoyo!
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Ninde nobomaene aiga buna ngokoriikera aya, ng’a nokore buna nagosabire ekiagera nomoigweri ore, naende ase ayio nimanyete ng’a nokore goetania.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Amo nayio, ondoiserie aase ngocha komenya, naki ninsemeretie ng’a Omonene Nyasae nayairanerie goetera ase ogosaba kwaino mwensi erio imbe nainwe.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Epafara, oyosibire amo nainche ase engencho ya Kristo Yeso, ogokwanirie.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Boigo Mariko na Aristariko, na Dema, na Luka.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Obuya bw’Omonene oito Yeso Kristo bobe amo nainwe mwensi.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.