Filemom 1

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Inche Paulo, omosibwa ase engencho ya Kristo Yeso, boigo korwa ase oyominto Timotheo ase Filemoni, omwanchwa oito, omokori emeremo amo naintwe.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 Na abanto b’ekanisa ekoumerana ase enyomba yao, naboigo Apia, mosubati ominto, na Arikipo, omorwani ore amo naintwe.
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Tiga Nyasae tata oito na Omonene Yeso Kristo abae obuya na omorembe.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Oyominto Filemoni, ase ogosaba kwane botambe nigo ngoakera Nyasae one ng’a mbuya mono ekero ngokoinyora.
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 Ayio nase engencho nkoigwa amang’ana igoro y’obwanchani bwao ase abanto bonsi b’Omonene, na okwegena kwao obwate ase Omonene Yeso.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Nasabire ng’a okobwatana gw’okwegena tore nakorokwo gokore emeremo, erinde omanye mono kobua kera egento ogosesenigwa kore ase tore intwe ase okobwatana na Kristo.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 Naki oyominto, nigo nabeete nomogooko omonge na okoremigwa ase engencho y’obwanchani bwao! Chinkoro chi’abaanto b’Omonene bonsi chiasasokire.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 Ase ayio, ninde noboremu obonge buna momura omino ase Kristo kogochika eri ogwenerete okore.
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 Korende ase engencho y’obwanchani bwane ase ore, nanchire kobua kogosorora, buna inche Paulo inde omotomwa, naende inde omosibwa o Kristo Yeso.
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Nagosoroire ase ribaga riaye omwana one ase Kristo, Onesimo oyio ekero nare ase egesibo kiane, obete omwana one kemoika.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Agwo kare tarenge taisainegento kende ase ore, korende bono obeire oyo bw’engeencho mono ase ore nainche boigo.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 Ere namotomire gocha ase ore, na nigo enga buna nigo abogoretie enkoro yane.
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 Naki inche nigo narenge kogania abeere aiga amo nainche ase nsibire ase engencho y’enchiri, erinde anyare gonkorera ribaga riao.
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Korende tindigeti okore ing’ana rinde rionsi ase ogokobetereria erio aye onkoonye, korende erio ebe ase ogwancha kwao aye omonyene. Inche tinkonyara gokora ing’ana rinde rionsi otatiga aye gwancheranire narirorio.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Aande nakio kiagerete Onesimo agaatananwa korwa ase ore ase ekero egeke, erinde airane koba ase ore ase ebiro bionsi.
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 Naende ere bono tari buna omosomba, korende goetania omosomba; buna oyominto omwanchwa, ase Kristo. Asende mono, na ase ore mono kobua, buna omosomba, naende buna oyominto ase Omonene!
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 Gaki, onye kondengereretie inche buna omobwatani oo, omooroisie koreng’ana buna kware kondoisia inche.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Onye okomocheire ase ing’ana rinde rionsi, gose okoriete esira, oyeborie goetera ase ’nde.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Inche Paulo nariikire aya nokoboko kwane omonyene, ning’akane. Amaene, ninyare kogoteebia, ng’a nore nesira ase ’nde, ase obogima bwao aye omonyene.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 Ee, oyominto, ninganetie obokonyi bokorwa ase ore, ekiagera noyo bw’Omonene ore. Buna oyominto ase Kristo, ong’e omoyo!
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Ninde nobomaene aiga buna ngokoriikera aya, ng’a nokore buna nagosabire ekiagera nomoigweri ore, naende ase ayio nimanyete ng’a nokore goetania.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Amo nayio, ondoiserie aase ngocha komenya, naki ninsemeretie ng’a Omonene Nyasae nayairanerie goetera ase ogosaba kwaino mwensi erio imbe nainwe.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafara, oyosibire amo nainche ase engencho ya Kristo Yeso, ogokwanirie.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Boigo Mariko na Aristariko, na Dema, na Luka.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Obuya bw’Omonene oito Yeso Kristo bobe amo nainwe mwensi.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.