Ezequiel 9

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nkaigwa Omonene ogoaka eriogi rinene, ogoteeba, “Teebia abwo bachiikirwe gosaria omochie bache, kera oyomo ache ore nekerwanero kiaye ase okoboko kwaye.”
1 Então, ouvi que gritava em alta voz, dizendo: Chegai-vos, vós executores da cidade, cada um com a sua arma destruidora na mão.
2 Erio abanto batano nomo bagaacha korwa ase egeita kia rogoro kerochie sugusu. Kera oyomo agacha obwate ekerwanero kiaye ki’ogoita koboko kwaye, bare amo nomonto obegete eanga y’egatani, bwebeoranetie ekaramu akoriikera, ere kenema kiaye. Abanto abwo bagasoa ime, bagatenena ang’e negesasiimero kiaroisirie korwa ase etai.
2 Eis que vinham seis homens a caminho da porta superior, que olha para o norte, cada um com a sua arma esmagadora na mão, e entre eles, certo homem vestido de linho, com um estojo de escrevedor à cintura; entraram e se puseram junto ao altar de bronze.
3 Obonene bwa Nyasae bw’Abaiisraeli konya bwaimokereire igoro korwa ase egetongwa kebwate chimbaba, agwo ase bwarenge, bokagenda ase omoriibo o inse bw’egesieri ki’enyomba eria. Erio Nyasae akarangeria omonto oria obegete eanga y’egatani bweboeranetie ekaramu akoriikera,
3 A glória do Deus de Israel se levantou do querubim sobre o qual estava, indo até à entrada da casa; e o Senhor clamou ao homem vestido de linho, que tinha o estojo de escrevedor à cintura,
4 akamoteebia, “Soa oete ase omochie o Yerusalemu bwonsi, obeke ekemanyererio ase obosio bwa kera omonto oichanete na korera ase engencho y’ebibe bi’okogechia bigokorwa ase omochie oyio.”
4 e lhe disse: Passa pelo meio da cidade, pelo meio de Jerusalém, e marca com um sinal a testa dos homens que suspiram e gemem por causa de todas as abominações que se cometem no meio dela.
5 Nkaigwa ogoteebia abanto baria bande, “Mobwatie omonto oyio korwa magega, moetanane ase omochie bwonsi, moite abanto; timoombia ng’a timobarochi, gose timobarorera amaabera.
5 Aos outros disse, ouvindo eu: Passai pela cidade após ele; e, sem que os vossos olhos poupem e sem que vos compadeçais, matai;
6 Moite mosirie kegima abagaaka, na abamura, na abaiseke, na abana, amo nabakaungu, korende timobaisa gokuna omonto obekeire ekemanyererio keria. Mochaakere Aase ane Aachenu.” Ase ayio bagachaaka goita abagaaka bateneine bosio bw’enyomba eria.
6 matai a velhos, a moços e a virgens, a crianças e a mulheres, até exterminá-los; mas a todo homem que tiver o sinal não vos chegueis; começai pelo meu santuário.
7 Erio Omonene akabateebia, “Mokore enyomba y’ane ebe eyetachenegeti; moichorie chiraaro chiaye nebitondo bi’abaanto. Nyuma y’ayio mosoe ase omochie” Ase ayio bagasoa ase omochie, bagaita abanto.
7 Então, começaram pelos anciãos que estavam diante da casa. E ele lhes disse: Contaminai a casa, enchei de mortos os átrios e saí. Saíram e mataram na cidade.
8 Ekero abwo bagendererete goita abanto, ngatigara inche bweka. Erio ngatung’ama inse nkaumama, nkarera ase Omonene, nkamoboria, “Aye Omonene, Inee, nigo ogochia gosiria Abaisraeli bonsi abwo batigaire ase okoumora endamwamu yao ase Yerusalemu?”
8 Havendo-os eles matado, e ficando eu de resto, caí com o rosto em terra, clamei e disse: ah! Senhor Deus! Dar-se-á o caso que destruas todo o restante de Israel, derramando o teu furor sobre Jerusalém?
9 Omonene akang’iraneria, aganteebia, “Ebibe bi’Abaisraeli na Abayuda nigo bire ebinene mono. Ense nigo eichire nogoiterwa kw’amanyinga, na omochie nigo oichire nobokorekanu bw’ogosaria amachiiko, ekiagera abanto nigo bagoteeba: Omonene otigire ense eye, ere tari korora kende.
9 Então, me respondeu: A iniquidade da casa de Israel e de Judá é excessivamente grande, a terra se encheu de sangue, e a cidade, de injustiça; e eles ainda dizem: O Senhor abandonou a terra, o Senhor não nos vê.
10 Inche tinkoombia ng’a timbarochi, gose tinkobarorera amaabera, goika mbaakane ogokora kwabo kobairanere.”
10 Também quanto a mim, os meus olhos não pouparão, nem me compadecerei; porém sobre a cabeça deles farei recair as suas obras.
11 Erio omonto oria obegete eanga y’egatani, na bweboeranetie ekaramu akoriikera, akairana akarenta amang’ana, agateeba, “Nakorire buna gwanchiigete.”
11 Eis que o homem que estava vestido de linho, a cuja cintura estava o estojo de escrevedor, relatou, dizendo: Fiz como me mandaste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.