Ezequiel 8

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ekaba ase rituko ria gatano, omotienyi o gatano na rimo, omwaka o gatano na rimo, ekero narenge ng’ikaransete nyomba mw’ane amo nabagaaka b’Abayuda, okoboko kw’Omonene kogaacha igoro y’ane.
1 No sexto ano, no sexto mês, aos cinco dias do mês, quando eu estava sentado em minha casa e os anciãos de Judá estavam sentados diante de mim, aconteceu que ali a mão do Senhor Deus caiu sobre mim.
2 Nkarigereria, nkarora omogwekano bw’omonto ore nekieni kenga omorero. Korwa ase ensemo ekarorekana buna ekebono kiaye gochia inse omorero norengeo, na korwa ase ekebono kiaye gochia igoro nkarora obomeka‐meku buna obw’etai.
2 Olhei, e eis uma figura como de um homem. Do que parecia ser a sua cintura e daí para baixo era fogo e, da cintura para cima, como o resplendor de metal brilhante.
3 Akarambora omogwekano onga buna okoboko, akabwata etukia y’omotwe one. Erio Omoika okanyimokereria igoro ase egati y’ense na igoro, na ase okorora gokorwa ase Nyasae Omoika okang’ira Yerusalemu. Okang’ira goika ase egesoero ki’eraaro ya ime, goetera ase egeita kiarochie sugusu. Aroro agwo nao omogwekano obekire, oyio obogetie risemi ria Nyasae.
3 Ele estendeu algo em forma de mão e me pegou pelos cachos dos meus cabelos. O Espírito me levantou entre a terra e o céu e me levou a Jerusalém em visões de Deus, até a entrada do portão do pátio de dentro, que dá para o norte, onde estava colocada a imagem dos ciúmes, que provoca o ciúme de Deus.
4 Naama! Obonene bwa Nyasae bw’Abaisraeli nao bwarenge, nkaborora buna naborooche ase ense omweya.
4 Eis que ali estava a glória do Deus de Israel, como na visão que eu tive no vale.
5 Erio Omonene aganteebia, “Aye Mwanyabaanto, imokia amaiso ao igoro, origererie gochia sugusu.” Ase ayio nkarigereria gochia sugusu, nkarora omogwekano bw’ogosasiimwa, oria obogetie risemi ria Nyasae oteneine ensemo ya sugusu y’egesoero ki’egeita kegochia ase egesasiimero.
5 Ele me disse: — Filho do homem, olhe para o norte. Olhei para lá, e eis que do lado norte, junto ao portão do altar, na entrada, estava essa imagem dos ciúmes.
6 Naende Omonene akamboria, “Aye Mwanyabaanto, Inee, kwarorire egento Abaisraeli bagokora? Nigo bagokora ebibe ebinge bi’okogechia aase aiga, na bagonseria gochia aare korwa Aase ane Aachenu. Korende norore okogechia okonene kobua okwo.”
6 Então ele me disse: — Filho do homem, você vê o que eles estão fazendo? Veja as grandes abominações que a casa de Israel faz neste lugar, para que eu me afaste do meu santuário. Pois você ainda verá abominações maiores do que essas.
7 Erio akandeta ase egesieri ki’eraaro, na ekero narigereretie nkarora ekebao ase enyasi.
7 Ele me levou à entrada do átrio. Olhei, e eis que havia um buraco na parede.
8 Erio Omonene agantebia, “Aye Mwanyabaanto, bochora enyasi eyio.” Ekero nabochorete gochia ime, ’nkarora egesieri.
8 Então me disse: — Filho do homem, escave aquela parede. Escavei a parede, e eis que havia uma porta.
9 Aganteebia, “Soa gochia ime, erinde orore ebibe bi’okogechia okonene bagokorera aase aiga.”
9 Ele me disse: — Entre e veja as terríveis abominações que eles fazem aqui.
10 Ase ayio ngasoa ime, nkarigereria enyasi chinsemo chionsi, ’nkarora kera egesaku gie ching’iti chi’okogechia, na emegwekano yonsi Abaisraeli bagosasiima, biamang’eire ase chinyasi.
10 Entrei e olhei. Eis que na parede em todo o redor estavam gravadas figuras de animais que rastejam e de animais impuros e de todos os ídolos da casa de Israel.
11 Abagaaka b’Abaisraeli emerongo etano na ebere, amo na Yasania, mosinto o Safania, nigo bateneine ase egati y’emegwekano eyio y’ogosasiimwa. Kera oyomo nigo abwate ase amaboko aye egetaabo ki’ogosambera ubani, na erioki ria ubani richongororogete gochia igoro.
11 Em pé diante deles estavam setenta homens dos anciãos da casa de Israel, com Jazanias, filho de Safã, no meio deles. Cada um tinha na mão o seu incensário; e subia uma nuvem de incenso.
12 Omonene akamboria, “Aye Mwanyabaanto, kwarorire egento abagaaka b’Abaisraeli bagokora ase omosunte, kera oyomo ase akanunchi ka’ye k’emegwekano y’ogosasiimwa? Barabwo nigo bagoteeba: Omonene tatorochi. Ere otigire ense eye.”
12 Então me disse: — Filho do homem, você está vendo o que os anciãos da casa de Israel fazem nas trevas, cada um na sua sala de imagens? Pois dizem: “O
13 Naende aganteebia, “Norore okogechia okonene kobua okwo barabwo bagokora.”
13 Também me disse: — Você verá abominações ainda maiores, que eles estão fazendo.
14 Erio akang’ira ase egesoero ki’egeita gia sugusu ase enyomba y’Omonene, na aroro ’nkarora abakungu baikaranseteo bakoreera enyasae ekorokwa Tamusi.
14 Levou-me à entrada do portão norte da Casa do Senhor , e eis que estavam ali mulheres assentadas chorando pelo deus Tamuz.
15 Erio Omonene akamboria, “Aye Mwanyabaanto, kwarorire amang’ana aya? Norore okogechia okonene kobuete oko.”
15 Ele me disse: — Você está vendo isso, filho do homem? Você verá abominações ainda maiores do que estas.
16 Naende akang’ira ase eraaro ya ime y’enyomba y’Omonene. Agwo ase egesieri gie Hekalu y’Omonene egati y’enyomba ya bosio na egesasiimero, nkarora abasacha koreng’ana emerongo ebere, na batano. Barabwo nigo baete Hekalu y’Omonene amagega, barigereretie gochia moocha. Abwo nigo barenge gosasiima erioba barigereretie gochia moocha.
16 Levou-me para o átrio de dentro da Casa do Senhor . E eis que ali, junto à entrada do templo do Senhor , entre o pórtico e o altar, estavam cerca de vinte e cinco homens, de costas para o templo do Senhor e com o rosto voltado para o leste; adoravam o sol, virados para o leste.
17 Erio akamboria, “Aye Mwanyabaanto, kwarorire amang’ana aya? Inee! Aya namang’ana amagusu mono ase Abayuda ng’a bakore ebibe bi’okogechia, ebio bagokorera aase aiga? Nigo bagochia goichoria ense yonsi nobobe na bangechie imbe nendamwamu naende? Rora buna babeekire orosagia rw’omosabibu ase chimioro chiabo.
17 Então me disse: — Você está vendo, filho do homem? Será que é pouca coisa para a casa de Judá o fato de fazerem as abominações que fazem aqui, para que ainda encham de violência a terra e tornem a irritar-me? Eis que eles chegam o ramo ao seu nariz.
18 Ase ayio, nimbakorere amabe inde nendamwamu. Tinkoombia ng’a timbarochi, gose tinkobarorera amaabera. Nabaisa korera baake eriogi rinene ase ’nde, tinkobaigwa.”
18 Por isso, também eu os tratarei com furor. Os meus olhos não terão piedade, e eu não os pouparei. Ainda que gritem aos meus ouvidos em alta voz, nem assim os ouvirei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.