Ezequiel 7
guz (GUZ) vs VC
1 Ring’ana ri’Omonene rigaacha ase ’nde, riganteebia:
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 “Aye Mwanyabaanto, aya naro Omonene agoteebia ense y’Abaisraeli: Oyo nomoerio! Omoerio ngocha ore ase chinsemo inye chi’ense eye.
2 filho do homem, oráculo do Senhor à terra de Israel: eis o fim. O fim vem para todos os quatro cantos da terra.
3 “Bono omoerio ogocheire, na inche ’nkorenta ’nde endamwamu y’ane ebe igoro ase ore, na ninkonachere ekiina koreng’ana nogokora kwao; ninkoe egesusuro ase engencho y’ogokora kwao gwonsi gw’okogechia.
3 Chegou o fim para ti, vou desencadear contra ti a minha cólera, vou julgar-te de acordo com o teu procedimento e fazer cair sobre ti o peso de todas as tuas práticas abomináveis.
4 Tinkoombia ng’a tinkoroochi, gose tingokororera amaabera, korende ninkoe egesusuro ase engencho y’ogokora kwao, na ogokora kwao gw’okogechia ’ngokoiranere. Erio nario oramanye ng’a inche ninche Omonene.”
4 Não te tomarei em consideração, serei sem complacência, pedirei conta de teu proceder, e todos os teus horrores serão manifestos no teu meio. Então sabereis que sou eu o Senhor.
5 Aya naro Omonene agoteeba: “Rora, obobe ngoocha bore, obobe borabe bogoetania bonde bwonsi.
5 Eis o que diz o Senhor Javé: uma desgraça única! Eis que irá suceder: uma desgraça!
6 Omoerio ’ngoocha ore, ee, omoerio ’ngoocha ore okonyore! Naama! Ngoocha ore!
6 O fim se avizinha, o fim se aproxima, ele desperta para cair sobre ti; ei-lo!
7 Inwe abanto momenyete ase ense eye, bono egeku nkobacheera kere. Engaki yao yaikire; rituko ri’omoichano ngocha rire; tirikoba rituko ri’ogoaka amariogi y’omogooko igoro ase ebitunwa.
7 Tua vez é chegada, habitante da terra! É vindo o momento, o dia está próximo; não há mais alegria sobre as montanhas; é o pânico.
8 “Bono yatigaire engaki enke, inche ng’umore okogechigwa kwane na goikerania endamwamu y’ane igoro ase more. Nimbanachere ekiina koreng’ana nogokora kwaino, nimbae egesusuro ase engencho y’okogechia kwaino gwonsi.
8 Vou em breve desencadear o meu furor contra ti, fartar a minha cólera, julgar-te segundo o teu proceder; farei cair sobre ti o peso das tuas abominações.
9 Tinkoombia ng’a timbarochi, gose tinkobarorera amaabera, korende nimbae egesusuro ase engencho y’ogokora kwaino, na ogokora kwaino gw’okogechia nkobairanere. Erio nario moramanye ng’a inche ninche Omonene nabaakire.
9 Não te tomarei em consideração, serei implacável, pedirei conta de teu proceder, e todos os teus horrores serão manifestos no teu meio. Então sabereis que sou eu o Senhor que fere.
10 “Naama! Rituko riria ngocha rire! Ngocha rire! Egeku nkobacheera kere! Enyimbo y’okobaaka yasebokire, na obomwenu bwareeretire.
10 Eis o dia! Ei-lo que chega. Tua vez chegou. A vara floriu o orgulho produziu seus frutos!
11 Okorega okwo gwakiinire, kwabeire enyimbo igoro y’abwo bagokora amabe. Omonto obo tagotigara nonya noyomo; obotenenku bwabo mbosirigwe amo na kende gionsi babwate, na obonene bwabo bwonsi mboere.
11 a violência levantou-se com um cetro de impiedade: isso não vem deles, nem da multidão, nem da sua tropa, nem da sua magnificência.
12 Rituko riria riakire ang’e; omogori tabaisa kogooka, gose omoonia tabasa korera ekiagera endamwamu y’ane
12 Chegou o tempo o dia se aproxima! Que não se alegre o comprador, que não se aflija o vendedor, pois a cólera vai pesar sobre toda a multidão.
13 Omoonia tari gocha koiranerigwa egento ekio aoonetie nonya ogendererete koba moyo. Aya abaanetwe igoro y’omoganda bwonsi tagotigwa taikeranigwa. Onde tari ase abwo bagokora ebibe oranyare gotooria obogima bwaye.
13 O vendedor não recuperará o que houver vendido, mesmo que esteja vivo, porque a visão contra toda a multidão não será revogada, e ninguém terá força de proteger a si mesmo, devido a seu pecado.
14 Babugirie ebitureeri na kobeeka ebinto bionsi ang’e, korende nonya n’oyomo tari oragende ase esegi eyio, ekiagera endamwamu y’ane nigo ere igoro y’omoganda bwonsi.
14 Soa a trombeta; está tudo pronto; mas ninguém marcha para o combate, porque o meu furor se desencadeia sobre toda a multidão.
15 “Ogoitwa nemioro nigo kore isiko, na oborwaire bogoita, na enchara, nigo bire ase omochie ime. Omonto okare isiko y’omochie naitwe n’omoro, na oyore ase omochie ime, enchara na oborwaire ’mbimoite.
15 Fora, a espada; dentro, a peste e a fome. Quem estiver no campo perecerá pela espada; o que se encontrar na cidade será devorado pela peste e pela fome.
16 Korende abaratigare bare moyo mbatame gochia ase ebitunwa igoro, babe buna amaruma are ase amakuruma, bonsi mbabe bakorera, kera oyomo ase engencho y’ebibe biaye.
16 Se alguns chegarem a se refugiar nas montanhas, gemerão como as pombas dos vales, cada qual por causa do seu pecado.
17 Mbairianyeke amaboko abo aborwe chinguru, na amaru abo ororobe, abe buna amaache.
17 Todas as mãos cairão {desalentadas}, todos os joelhos tremerão.
18 Mbeboyie chigunia, batubwe nomoondoko. Amasio abo nabe nobosooku, na emetwe yabo esunyoke etukia ebe amasio.
18 Revestir-se-ão de saco e tremerão como varas verdes! A vergonha transparecerá em todos os rostos e todas as cabeças serão raspadas.
19 Mbatugute chifeta chiabo ase chinchera; chitaabu chiabo nchibarwe koba buna egento ki’eubi. Chifeta ne chitaabu chiabo tichikonyara kobatooria ase rituko ri’endamwamu y’Omonene. Ebinto ebio tibigoisanekia okogania kwabo, gose tibikobaigotia, ekiagera nigo biabete ebigocha bikagera bagakora ebibe.
19 Deitarão o dinheiro às ruas, seu ouro será como imundície; sua prata e seu ouro não poderão salvá-los no dia da cólera do Senhor. Não saberão eles nem comer à vontade nem encher o ventre, porque é lá que os farei cair no pecado.
20 Nigo baenenerete obwari bw’ebinto ebio, na korwa ase ebio bakaroisia emegwekano yabo y’okogechia na ey’obosooku. Ase ayio ninkore ebinto ebio bibe buna eubi ase bare.
20 Punham seu orgulho na beleza das suas jóias; fabricavam seus ídolos abomináveis; por isso farei deles objetos de repugnância.
21 “Inche nindete abanto abaao basakore ebinto ebio, na abakori amabe b’ense mbabiegwe, babikore bibe ebitachenegeti.
21 Abandoná-los-ei à pilhagem, às mãos de estranhos e, devido à profanação, farei deles o espólio dos ímpios da terra.
22 Ning’onchore obosio bwane korwa ase bare, erinde bakore ekungo y’ane ebe eyetachenegeti; abauri mbasoe aroro na koyekora ebe eyetachenegeti.
22 Desviarei os olhos e será profanado o meu tesouro; bárbaros penetrarão aí para profaná-lo.
23 “Roisia ebinyuri, ekiagera ense yaichoirwe nogoiterwa kw’amanyinga, na obotindi bwaichoire ase omochie ime.
23 Prepara-te uma cadeia; pois a terra está repleta de crimes, e a cidade cheia de violências.
24 Ase ayio nindete ebisaku bire ebibe mono biire chinyomba chiabo. Ninsirie obomwenu bw’abare ne chinguru, na aase abo aachenu abe aya atachenegeti.
24 Farei vir também os mais bárbaros pagãos, que se apoderarão de todas as casas; porei termo ao orgulho dos poderosos, e os lugares santos serão profanados.
25 Ekero ogosirigwa korabaachere mbarigie omorembe, korende tibakoyonyora.
25 É a ruína que está chegando. Procurar-se-á salvação, sem que se possa encontrá-la.
26 Amaakwa nabe agotunyanwa na amaakwa ande, na amang’ana amabe nabe agotunyanwa n’ayande amabe. Abanto mbarigie amaroro korwa ase ababani; abakuani mbasinywe kworokereria amachiiko, na abagaaka mbasinywe gosemia.
26 Sobrevirão desastres sobre desastres, má nova sobre má nova. Pedir-se-ão oráculos ao profeta, faltará a lei para o sacerdote, e o conselho para os anciãos.
27 Omorwoti nabe okweumia, na abagaambi mbatubwe nomoichano; amaboko y’ abanto b’ense eye nabe akoiguswa ase obwoba. Nimbakorere koreng’ana nogokora kwabo; nimbagaambie koreng’ana buna barenge kogaamba. Erio nario baramanye ng’a inche ninche Omonene.”
27 O rei há de pôr luto, ficará o príncipe cheio de consternação, tremerão as mãos dos homens do povo. Tratá-los-ei de conformidade com o proceder que levaram, julgá-los-ei conforme houverem merecido. Então saberão que sou o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.