Ezequiel 7

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ring’ana ri’Omonene rigaacha ase ’nde, riganteebia:
1 Veio ainda a palavra do Senhor a mim, dizendo:
2 “Aye Mwanyabaanto, aya naro Omonene agoteebia ense y’Abaisraeli: Oyo nomoerio! Omoerio ngocha ore ase chinsemo inye chi’ense eye.
2 Ó tu, filho do homem, assim diz o Senhor Deus acerca da terra de Israel: Haverá fim! O fim vem sobre os quatro cantos da terra.
3 “Bono omoerio ogocheire, na inche ’nkorenta ’nde endamwamu y’ane ebe igoro ase ore, na ninkonachere ekiina koreng’ana nogokora kwao; ninkoe egesusuro ase engencho y’ogokora kwao gwonsi gw’okogechia.
3 Agora, vem o fim sobre ti; enviarei sobre ti a minha ira, e te julgarei segundo os teus caminhos, e farei cair sobre ti todas as tuas abominações.
4 Tinkoombia ng’a tinkoroochi, gose tingokororera amaabera, korende ninkoe egesusuro ase engencho y’ogokora kwao, na ogokora kwao gw’okogechia ’ngokoiranere. Erio nario oramanye ng’a inche ninche Omonene.”
4 Os meus olhos não te pouparão, nem terei piedade, mas porei sobre ti os teus caminhos, e as tuas abominações estarão no meio de ti. Sabereis que eu sou o Senhor .
5 Aya naro Omonene agoteeba: “Rora, obobe ngoocha bore, obobe borabe bogoetania bonde bwonsi.
5 Assim diz o Senhor Deus: Mal após mal, eis que vêm.
6 Omoerio ’ngoocha ore, ee, omoerio ’ngoocha ore okonyore! Naama! Ngoocha ore!
6 Haverá fim, vem o fim, despertou-se contra ti;
7 Inwe abanto momenyete ase ense eye, bono egeku nkobacheera kere. Engaki yao yaikire; rituko ri’omoichano ngocha rire; tirikoba rituko ri’ogoaka amariogi y’omogooko igoro ase ebitunwa.
7 vem a tua sentença, ó habitante da terra. Vem o tempo; é chegado o dia da turbação, e não da alegria, sobre os montes.
8 “Bono yatigaire engaki enke, inche ng’umore okogechigwa kwane na goikerania endamwamu y’ane igoro ase more. Nimbanachere ekiina koreng’ana nogokora kwaino, nimbae egesusuro ase engencho y’okogechia kwaino gwonsi.
8 Agora, em breve, derramarei o meu furor sobre ti, cumprirei a minha ira contra ti, julgar-te-ei segundo os teus caminhos e porei sobre ti todas as tuas abominações.
9 Tinkoombia ng’a timbarochi, gose tinkobarorera amaabera, korende nimbae egesusuro ase engencho y’ogokora kwaino, na ogokora kwaino gw’okogechia nkobairanere. Erio nario moramanye ng’a inche ninche Omonene nabaakire.
9 Os meus olhos não te pouparão, nem terei piedade; segundo os teus caminhos, assim te castigarei, e as tuas abominações estarão no meio de ti. Sabereis que eu, o Senhor , é que firo.
10 “Naama! Rituko riria ngocha rire! Ngocha rire! Egeku nkobacheera kere! Enyimbo y’okobaaka yasebokire, na obomwenu bwareeretire.
10 Eis o dia, eis que vem; brotou a tua sentença, já floresceu a vara, reverdeceu a soberba.
11 Okorega okwo gwakiinire, kwabeire enyimbo igoro y’abwo bagokora amabe. Omonto obo tagotigara nonya noyomo; obotenenku bwabo mbosirigwe amo na kende gionsi babwate, na obonene bwabo bwonsi mboere.
11 Levantou-se a violência para servir de vara perversa; nada restará deles, nem da sua riqueza, nem dos seus rumores, nem da sua glória.
12 Rituko riria riakire ang’e; omogori tabaisa kogooka, gose omoonia tabasa korera ekiagera endamwamu y’ane
12 Vem o tempo, é chegado o dia; o que compra não se alegre, e o que vende não se entristeça; porque a ira ardente está sobre toda a multidão deles.
13 Omoonia tari gocha koiranerigwa egento ekio aoonetie nonya ogendererete koba moyo. Aya abaanetwe igoro y’omoganda bwonsi tagotigwa taikeranigwa. Onde tari ase abwo bagokora ebibe oranyare gotooria obogima bwaye.
13 Porque o que vende não tornará a possuir aquilo que vendeu, por mais que viva; porque a profecia contra a multidão não voltará atrás; ninguém fortalece a sua vida com a sua própria iniquidade.
14 Babugirie ebitureeri na kobeeka ebinto bionsi ang’e, korende nonya n’oyomo tari oragende ase esegi eyio, ekiagera endamwamu y’ane nigo ere igoro y’omoganda bwonsi.
14 Tocaram a trombeta e prepararam tudo, mas não há quem vá à peleja, porque toda a minha ira ardente está sobre toda a multidão deles.
15 “Ogoitwa nemioro nigo kore isiko, na oborwaire bogoita, na enchara, nigo bire ase omochie ime. Omonto okare isiko y’omochie naitwe n’omoro, na oyore ase omochie ime, enchara na oborwaire ’mbimoite.
15 Fora está a espada; dentro, a peste e a fome; o que está no campo morre à espada, e o que está na cidade, a fome e a peste o consomem.
16 Korende abaratigare bare moyo mbatame gochia ase ebitunwa igoro, babe buna amaruma are ase amakuruma, bonsi mbabe bakorera, kera oyomo ase engencho y’ebibe biaye.
16 Se alguns deles, fugindo, escaparem, estarão pelos montes, como pombas dos vales, todos gemendo, cada um por causa da sua iniquidade.
17 Mbairianyeke amaboko abo aborwe chinguru, na amaru abo ororobe, abe buna amaache.
17 Todas as mãos se tornarão débeis, e todos os joelhos, em água.
18 Mbeboyie chigunia, batubwe nomoondoko. Amasio abo nabe nobosooku, na emetwe yabo esunyoke etukia ebe amasio.
18 Cingir-se-ão de pano de saco, e o horror os cobrirá; em todo rosto haverá vergonha, e calva, em toda a cabeça.
19 Mbatugute chifeta chiabo ase chinchera; chitaabu chiabo nchibarwe koba buna egento ki’eubi. Chifeta ne chitaabu chiabo tichikonyara kobatooria ase rituko ri’endamwamu y’Omonene. Ebinto ebio tibigoisanekia okogania kwabo, gose tibikobaigotia, ekiagera nigo biabete ebigocha bikagera bagakora ebibe.
19 A sua prata lançarão pelas ruas, e o seu ouro lhes será como sujeira; nem a sua prata, nem o seu ouro os poderá livrar no dia da indignação do Senhor ; eles não saciarão a sua fome, nem lhes encherão o estômago, porque isto lhes foi o tropeço para cair em iniquidade.
20 Nigo baenenerete obwari bw’ebinto ebio, na korwa ase ebio bakaroisia emegwekano yabo y’okogechia na ey’obosooku. Ase ayio ninkore ebinto ebio bibe buna eubi ase bare.
20 De tais preciosas joias fizeram seu objeto de soberba e fabricaram suas abomináveis imagens e seus ídolos detestáveis;
21 “Inche nindete abanto abaao basakore ebinto ebio, na abakori amabe b’ense mbabiegwe, babikore bibe ebitachenegeti.
21 portanto, eu fiz que isso lhes fosse por sujeira e o entregarei nas mãos dos estrangeiros, por presa, e aos perversos da terra, por despojo; eles o profanarão.
22 Ning’onchore obosio bwane korwa ase bare, erinde bakore ekungo y’ane ebe eyetachenegeti; abauri mbasoe aroro na koyekora ebe eyetachenegeti.
22 Desviarei deles o rosto, e profanarão o meu recesso; nele, entrarão profanadores e o saquearão.
23 “Roisia ebinyuri, ekiagera ense yaichoirwe nogoiterwa kw’amanyinga, na obotindi bwaichoire ase omochie ime.
23 Faze cadeia, porque a terra está cheia de crimes de sangue, e a cidade, cheia de violência.
24 Ase ayio nindete ebisaku bire ebibe mono biire chinyomba chiabo. Ninsirie obomwenu bw’abare ne chinguru, na aase abo aachenu abe aya atachenegeti.
24 Farei vir os piores de entre as nações, que possuirão as suas casas; farei cessar a arrogância dos valentes, e os seus lugares santos serão profanados.
25 Ekero ogosirigwa korabaachere mbarigie omorembe, korende tibakoyonyora.
25 Vem a destruição; eles buscarão paz, mas não há nenhuma.
26 Amaakwa nabe agotunyanwa na amaakwa ande, na amang’ana amabe nabe agotunyanwa n’ayande amabe. Abanto mbarigie amaroro korwa ase ababani; abakuani mbasinywe kworokereria amachiiko, na abagaaka mbasinywe gosemia.
26 Virá miséria sobre miséria, e se levantará rumor sobre rumor; buscarão visões de profetas; mas do sacerdote perecerá a lei, e dos anciãos, o conselho.
27 Omorwoti nabe okweumia, na abagaambi mbatubwe nomoichano; amaboko y’ abanto b’ense eye nabe akoiguswa ase obwoba. Nimbakorere koreng’ana nogokora kwabo; nimbagaambie koreng’ana buna barenge kogaamba. Erio nario baramanye ng’a inche ninche Omonene.”
27 O rei se lamentará, e o príncipe se vestirá de horror, e as mãos do povo da terra tremerão de medo; segundo o seu caminho, lhes farei e, com os seus próprios juízos, os julgarei; e saberão que eu sou o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.