Ezequiel 5
guz (GUZ) vs VC
1 “Aye Mwanyabaanto, imokia omoyio o birende omwoge, bwekigite etukia y’omotwe oo, ne chinderu chiao; erio orente ekerengero orengere etukia eyio na oyiatanane.
1 E tu, filho do homem, toma uma navalha afiada, à maneira de navalha de barbeiro, e passa-a sobre a cabeça e na barba; em seguida colocarás numa balança os cabelos que houveres cortado.
2 Ensemo eyemo ya isato y’etukia eyio oyesambere gati‐gati y’omochie, ekero amatuko ay’okoyoboera kaerire; na ensemo ende ya isato oyeake n’omoyio oria goetanana ase omochie oria; na ensemo ende ya isato oyesiarere eirurukigwe nomwaga, na inche nin’yebwatie n’omoro one.
2 Queimarás um terço no meio da cidade, logo que tiver decorrido o tempo do assédio; tomarás outro terço, e o cortarás com a espada, em derredor da cidade; o último terço, dispersá-lo-ás ao vento, e sacarei da espada contra eles.
3 Oimokie etukia inke igo, oyesiberanie ase omokoba bw’eganchwa yao.
3 Reservarás, entretanto, pequena quantidade que guardarás na dobra do teu manto,
4 Naende oimokie inke igo korwa ase eyio, oyerute ase omorero oyesambe, na korwa ase eyio omorero norueo bwesiarere gochia ase Abaisraeli bonsi.”
4 mas guardarás ainda uma parte para arremessá-la ao fogo e queimá-la. É de lá que sairá a chama.
5 Aya naro Omonene agoteeba: “Oyo n’oro Yerusalemu; nayobekire ase egati‐gati y’ abanto b’ebisaku, ne chinse chinde chiyoetanaine.
5 E dirás a toda a casa de Israel: oráculo do Senhor Javé. Trata-se de Jerusalém, que eu tinha situado em meio às nações, tendo em derredor os povos pagãos.
6 Korende Yerusalemu okorire ebibe kobua abanto b’ebisaku na bwangire koigwera amachiiko ane, naende okorire ebibe kobua chinse echio chiyoetanaine, ekiagera bwangire koigwera aya nachiigete, gose kobwatia emeroberio y’ane echiikire.”
6 Ela porém se rebelou contra as minhas leis, com mais perversidade que as outras nações, e contra as minhas ordens com maior {violência} que os países vizinhos, pois rejeitaram os meus decretos e não seguiram as minhas prescrições.
7 Ase ayio, aya naro Omonene agoteeba: “Inwe mwabeire abebura‐buria kobua ebisaku ebio bibaetanaine, gose timobwateti emeroberio y’ane echiikire, gose timorendeti amachiiko ane, na timobwateti nonya namachiiko y’ebisaku ebio bibaetanaine.”
7 Portanto, oráculo do Senhor Javé: já que vos mostrastes mais turbulentos que os pagãos, vossos vizinhos; já que não tendes observado as minhas leis, nem executado os meus preceitos, e nem seguido os costumes dos povos que vos circundam,
8 Ase ayio, aya naro Omonene agoteeba: “Rora, inche ninche inde mamincha yaino, nimbaachere, ’mbanachere ekiina agwo ase egati yaino, ase amasio y’ abanto b’ebisaku.
8 pois bem! - oráculo do Senhor - irei apoderar-me de ti à vista das nações, e com rigor procederei contra ti,
9 Ase engencho y’ogosaria kwaino gwonsi gw’okogechia nimbae egesusuro ’ntana korua kero kende gionsi, gose tinkonyara gokerua nonya ng’ake naende.
9 e, devido a tuas abominações, vou executar no meio de ti coisas como não fiz e como não hei jamais de fazer.
10 Ekero ekio abaibori ’mbarie abana babo, na abana ’mbarie abaibori babo, agwo ase egati yaino. Nimbanachere ekiina, na abatigari baino nimbasiarere gochia ase chinsemo chionsi chi’ense.”
10 No teu meio, os pais devorarão os filhos e os filhos devorarão os pais. Contra ti hei de proceder com rigor, e a todo vento dispersarei o que de ti restar.
11 Ase ayio Omonene Nyasae nigo agoteeba iga: “Ekeene, buna inde moyo ekiagera inwe mwakorire Obomenyo, bwane Obochenu bwabeire obotachenegeti ase engencho y’ogokora kwaino kw’obokaayayu, na okogechia kwaino gwonsi, nimbaserie kegima; eriiso riane tirikobarigereria namabeebe, gose inche tinkobarorera amaabera.
11 Por minha vida! - oráculo do Senhor Javé - já que manchaste o meu santuário com todas as tuas infâmias e todas as tuas abominações, eu também te arrasarei sem um gesto de consideração e piedade.
12 Ensemo eyemo ya isato y’ abanto baino ’mbaitwe namarwaire agoita, na bakwe nenchara, agwo ase omochie ime, na ensemo ende ya isato ’’mbakenywe nemioro agwo ase chinsemo chionsi isiko y’omochie; na ensemo ende ya isato nimbasiarere gochia ase chinsemo chionsi, mbabwatie inde n’omoro.
12 Um terço de tua população morrerá de peste ou perecerá de fome no interior dos muros, um terço tombará sob a espada ao teu redor; e o outro terço, que dispersarei por todos os ventos, desembainharei a espada contra ele.
13 “Ase enchera eyio ning’umore endamwamu y’ane, na obotindi bwane, igoro ase bare, erinde ’ng’isaneke. Ekero ’ndabe naumoire endamwamu y’ane ase bare, ’mbamanye ng’a ninche Omonene nakwanire ayio inde ne risemi.
13 Darei livre curso à minha cólera, saciarei o meu furor contra eles, e me vingarei. E cairão na conta, quando eu tiver saciado o meu furor contra eles, de que foi por zelo e afeição que o falei, eu, o Senhor.
14 Aye omochie, ningosirie obe amaturi na oyo ogochaaywa n’abanto b’ebisaku bigoetanaine, na ase amasio y’ abanto bonsi abagoeta ase ore.
14 Farei de ti uma desolação, uma infâmia entre as nações que te cercam, aos olhos de todos os transeuntes.
15 “Ekero nd’abe nendamwamu na obotindi na gokonachera ekiina na gokoa egesusuro ki’ogokorongeyia, aye n’obe kogochaaywa na gosekererwa, na ekero abanto b’ebisaku biria bigoetanaine barakorore, nigo barorokererigwe na goichanigwa. Ninche Omonene nakwanire ayio.
15 Serás presa dos opróbrios, objeto de vergonha, um exemplo e horror para os povos que te rodeiam, quando eu saciar contra ti a minha cólera ardente, com os castigos da minha ira {sou eu, o Senhor, que o digo},
16 Ekero ekio nindase abanto bao chinsara chiane chi’enchara, chibaite na kobasiria kegima. Ekero ndakore ayio ninkeyie endagera yabo bakoria ebe enke na enchara egenderere komenteka.
16 quando eu dardejar contra vós as flechas funestas e mortais da fome {porque tornarei a fome cada vez mais rude, e vos privarei do pão},
17 Nintome enchara ne ching’iti chi’orosana ase ore, ebio ’mbiite abana bao; boigo ningotomere amarwaire agoita na ogoiterwa kw’amanyinga amo n’omoro. Ninche Omonene nakwanire ayio.”
17 quando contra ti enviar a fome e as feras que farão perecer teus filhos, quando passar a ti a peste sangrenta, e quando invocar sobre ti o gládio. Sou eu, o Senhor, que o digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.