Ezequiel 5

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Aye Mwanyabaanto, imokia omoyio o birende omwoge, bwekigite etukia y’omotwe oo, ne chinderu chiao; erio orente ekerengero orengere etukia eyio na oyiatanane.
1 Deus disse: —
2 Ensemo eyemo ya isato y’etukia eyio oyesambere gati‐gati y’omochie, ekero amatuko ay’okoyoboera kaerire; na ensemo ende ya isato oyeake n’omoyio oria goetanana ase omochie oria; na ensemo ende ya isato oyesiarere eirurukigwe nomwaga, na inche nin’yebwatie n’omoro one.
2 Quando os inimigos deixarem de cercar a cidade, vá ao centro e queime ali uma terça parte desses cabelos e pelos. Depois, ande em volta da cidade e vá picando outra terça parte com a espada. Jogue a última terça parte para o ar, e o vento a levará. Aí eu a atacarei com a minha espada.
3 Oimokie etukia inke igo, oyesiberanie ase omokoba bw’eganchwa yao.
3 Guarde alguns fios de cabelo e prenda-os na barra da sua roupa.
4 Naende oimokie inke igo korwa ase eyio, oyerute ase omorero oyesambe, na korwa ase eyio omorero norueo bwesiarere gochia ase Abaisraeli bonsi.”
4 Então tire dali alguns fios, jogue-os no fogo e deixe queimar. O fogo que sairá deles se espalhará por toda a nação de Israel.
5 Aya naro Omonene agoteeba: “Oyo n’oro Yerusalemu; nayobekire ase egati‐gati y’ abanto b’ebisaku, ne chinse chinde chiyoetanaine.
5 O Senhor Deus disse: — Olhe para a cidade de Jerusalém. Eu a coloquei no centro do mundo e pus os outros países em volta dela.
6 Korende Yerusalemu okorire ebibe kobua abanto b’ebisaku na bwangire koigwera amachiiko ane, naende okorire ebibe kobua chinse echio chiyoetanaine, ekiagera bwangire koigwera aya nachiigete, gose kobwatia emeroberio y’ane echiikire.”
6 Mas Jerusalém se revoltou contra os meus mandamentos e acabou se tornando mais perversa do que as outras nações, mais desobediente do que os povos que estão em volta dela. Jerusalém rejeitou os meus mandamentos e não quis guardar as minhas leis .
7 Ase ayio, aya naro Omonene agoteeba: “Inwe mwabeire abebura‐buria kobua ebisaku ebio bibaetanaine, gose timobwateti emeroberio y’ane echiikire, gose timorendeti amachiiko ane, na timobwateti nonya namachiiko y’ebisaku ebio bibaetanaine.”
7 Agora, Jerusalém, preste atenção no que eu, o Senhor Deus, estou dizendo. Vocês não obedeceram às minhas leis, nem guardaram os meus mandamentos e por isso têm causado mais confusão do que as nações que estão ao seu redor. Vocês têm seguido os costumes de outras nações.
8 Ase ayio, aya naro Omonene agoteeba: “Rora, inche ninche inde mamincha yaino, nimbaachere, ’mbanachere ekiina agwo ase egati yaino, ase amasio y’ abanto b’ebisaku.
8 Por isso, eu, o Senhor Deus, digo que estou contra vocês. Eu os julgarei num lugar onde todos os povos possam ver.
9 Ase engencho y’ogosaria kwaino gwonsi gw’okogechia nimbae egesusuro ’ntana korua kero kende gionsi, gose tinkonyara gokerua nonya ng’ake naende.
9 Por causa de todas as coisas horríveis que vocês fazem, eu castigarei Jerusalém como nunca fiz antes e como nunca mais farei.
10 Ekero ekio abaibori ’mbarie abana babo, na abana ’mbarie abaibori babo, agwo ase egati yaino. Nimbanachere ekiina, na abatigari baino nimbasiarere gochia ase chinsemo chionsi chi’ense.”
10 Como resultado, em Jerusalém os pais vão devorar os próprios filhos, e os filhos vão devorar os pais. Eu castigarei vocês; e os que ficarem vivos serão espalhados em todas as direções.
11 Ase ayio Omonene Nyasae nigo agoteeba iga: “Ekeene, buna inde moyo ekiagera inwe mwakorire Obomenyo, bwane Obochenu bwabeire obotachenegeti ase engencho y’ogokora kwaino kw’obokaayayu, na okogechia kwaino gwonsi, nimbaserie kegima; eriiso riane tirikobarigereria namabeebe, gose inche tinkobarorera amaabera.
11 — Portanto, esta é a palavra do Senhor Deus: Vocês profanaram o meu Templo com tudo o que é mau e sujo, e por isso juro pela minha vida que eu os destruirei sem dó nem piedade.
12 Ensemo eyemo ya isato y’ abanto baino ’mbaitwe namarwaire agoita, na bakwe nenchara, agwo ase omochie ime, na ensemo ende ya isato ’’mbakenywe nemioro agwo ase chinsemo chionsi isiko y’omochie; na ensemo ende ya isato nimbasiarere gochia ase chinsemo chionsi, mbabwatie inde n’omoro.
12 Uma terça parte do povo morrerá de peste e de fome dentro da cidade; outra terça parte será morta por espadas fora da cidade; e a outra terça parte eu espalharei aos ventos e a perseguirei com uma espada.
13 “Ase enchera eyio ning’umore endamwamu y’ane, na obotindi bwane, igoro ase bare, erinde ’ng’isaneke. Ekero ’ndabe naumoire endamwamu y’ane ase bare, ’mbamanye ng’a ninche Omonene nakwanire ayio inde ne risemi.
13 — Vocês sentirão toda a força da minha ira e do meu furor, até que eu fique satisfeito. Quando tudo isso acontecer, vocês ficarão convencidos de que eu, o Senhor , lhes disse todas essas coisas porque fui ofendido pela infidelidade de vocês.
14 Aye omochie, ningosirie obe amaturi na oyo ogochaaywa n’abanto b’ebisaku bigoetanaine, na ase amasio y’ abanto bonsi abagoeta ase ore.
14 Eu farei com que você, Jerusalém, fique arrasada, e por isso as nações ao seu redor e os que passarem por você vão zombar dos seus moradores.
15 “Ekero nd’abe nendamwamu na obotindi na gokonachera ekiina na gokoa egesusuro ki’ogokorongeyia, aye n’obe kogochaaywa na gosekererwa, na ekero abanto b’ebisaku biria bigoetanaine barakorore, nigo barorokererigwe na goichanigwa. Ninche Omonene nakwanire ayio.
15 — Quando eu ficar irado e furioso com vocês e castigá-los, todas as nações vizinhas ficarão espantadas. Olharão para vocês com nojo e zombarão.
16 Ekero ekio nindase abanto bao chinsara chiane chi’enchara, chibaite na kobasiria kegima. Ekero ndakore ayio ninkeyie endagera yabo bakoria ebe enke na enchara egenderere komenteka.
16 Não vou deixar que vocês recebam comida de fora, e assim morrerão de fome. Vocês sentirão as dores da fome como se fossem flechas pontudas mandadas para destruí-los.
17 Nintome enchara ne ching’iti chi’orosana ase ore, ebio ’mbiite abana bao; boigo ningotomere amarwaire agoita na ogoiterwa kw’amanyinga amo n’omoro. Ninche Omonene nakwanire ayio.”
17 Mandarei fome e animais ferozes para matarem os seus filhos e peste, violência e guerra para matarem vocês. Eu, o Senhor , falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.