Ezequiel 4

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Aye Mwanyabaanto, imokia ritabori, oribeke bosio bwao, erio orimang’ere omogwekano bw’omochie o Yerusalemu.
1 — Filho do homem, pegue um tijolo, ponha-o diante de você e faça nele um desenho da cidade de Jerusalém.
2 Oyogitere orwaki rw’okoyoboera ase chinsemo chionsi, na oyoetananie neburi boigo, naende oyobekere ebitwori bi’abarwani esegi, na otenenie ebikorero bi’ogotagorera ase chinsemo chionsi.
2 Nesse desenho, a cidade deverá estar sitiada, com rampas e torres de ataque, acampamentos e aríetes em volta dela.
3 Oimokie esani y’ekioma, oyetenenie buna orwaki ase egati yao na omochie oyio; oyorigererie, oyoboere na ogenderere koyoboera. Ayio nabe ekemanyererio ase Abaisraeli.
3 Pegue também uma assadeira de ferro e coloque-a como muro de ferro entre você e a cidade. Volte o seu rosto para a cidade. Ela será sitiada, e você a sitiará. Isso servirá de sinal para a casa de Israel.
4 “Erio aye oraarere orobega rwao rw’okobee, obe kobogoretie obobe bw’Abaisraeli igoro yao. Koreng’ana namatuko ayio orabe koraire igo, naboigo orabogorie obobe bwabo.
4 — Deite-se também sobre o seu lado esquerdo e ponha sobre ele a maldade da casa de Israel. Conforme o número dos dias que se deitar sobre o seu lado esquerdo, você levará sobre si a maldade da casa de Israel.
5 Nagochikeire amatuko amagana atato, na emerongo kianda (390); amatuko ayio nigo anga buna emiaka y’egesusuro ki’obobe bwabo, eyio nero engaki orabe kobogoretie obobe bw’Abaisraeli.
5 Porque determinei que cada ano da sua maldade corresponda a um dia, num total de trezentos e noventa dias; e você levará sobre si a maldade da casa de Israel.
6 Ekero orabe gwakoorire korara engaki eyio, naende oraarere orobega rwao rw’okorio, na obe kobogoretie obobe bw’Abayuda. Nagochiikeire amatuko emerongo ene, rituko erimo ndibe buna omwaka oyomo.
6 Quando você tiver cumprido esses dias, deite-se sobre o seu lado direito, e você levará sobre si a maldade da casa de Judá durante quarenta dias: um dia para cada ano.
7 “Bwasiorie eanga korwa ase okoboko kwao, origererie Yerusalemu oyio oboeire, erio obaane mamincha y’oro.
7 Volte o seu rosto para o cerco de Jerusalém e, com o braço descoberto, profetize contra ela.
8 Ningosibe ne chingori, erinde tonyara koonchoka gochia ensemo ende yonsi goika obe gwakoorire amatuko ao ay’okoyoboera.
8 Eis que vou amarrá-lo com cordas, e assim você não poderá se virar de um lado para o outro até que você tenha cumprido os dias do seu cerco.
9 Oimokie engano, na esairi, ne ching’ende, ne chinchorogo, na amaemba, na engano ende, erio obeke ebinto ebio ase ekebekerero ekemo, obiochoganie, obiroisie emegati. Eyio nero or’abe gokoria ase engaki eyio y’amatuko amagana atato, na emerongo kianda, or’abe koraire.
9 — Pegue trigo, cevada, favas, lentilha, aveia e centeio, coloque-os numa vasilha e com eles faça pão para você. Durante os dias em que você se deitar sobre o seu lado, trezentos e noventa dias, você comerá desse pão.
10 Endagera yao or’abe gokoria nigo eraarengwe, nigo er’abe ey’ekerengo gie chisekeli emerongo ebere ase rituko erimo. Eyio nero or’abe gokoria rituko ase rituko.
10 A sua comida será por peso, duzentos e quarenta gramas, que você comerá de tempos em tempos.
11 Amaache or’abe gokonywa naro goika arengwe, abe inse y’elita eyemo ase rituko erimo; naboigo orabe gokonywa rituko ase rituko.
11 Também a água que você beber será medida: meio litro por dia, para beber de tempos em tempos.
12 Oroisie endagera yao buna emegati y’esairi, oyeroiserie ase abanto barooche igoro y’omorero bw’obonyira obwomo bwa Mwanyabaanto.”
12 O que você comer será como bolo de cevada, assado sobre esterco humano, à vista do povo.
13 Erio Omonene agateeba, “Naboigo Abaisraeli bararie endagera etachenegeti ekero barabe bare ase egati y’ abanto b’ebisaku biria ase ndabaserie gochia.”
13 E o Senhor disse ainda: — Assim os filhos de Israel comerão a sua comida impura, entre as nações para onde os expulsarei.
14 Erio nkamoiraneria, nkamoteebia, “Yaya, Omonene, Naama, inche tinana gwesoyia ase ogotacheneka; korwa obwana bwane goika bono iga, tinana koria enyama y’eng’iti ekwete enyene, gose eyeitire ne ching’iti chinde; enyama ende yonsi y’okogechia tiyana gosoa ase omonwa one.”
14 Então eu disse: — Ah!
15 Ase ayio Omonene aganteebia, “Bono ninkoe ribaga okoroiseria endagera yao igoro y’omorero bw’obwoyo obwomo bwe chiombe ribaga ri’omorero bw’obonyira bwa Mwanyabaanto.”
15 Então ele me disse: — Pois bem, vou deixar que você use esterco de vaca em lugar de esterco humano; asse o seu pão em cima dele.
16 Naende Omonene aganteebia, “Aye Mwanyabaanto, ngochia inde gokeyia endagera ase Yerusalemu. Nigo baraarengerwe endagera bakoria, na bayerie bare n’obwoba. Boigo goika barengerwe amaache bakonywa, na bayanywe bare n’omoichano.
16 Disse mais: — Filho do homem, eis que eu cortarei o suprimento de pão em Jerusalém. Comerão o pão por peso e com ansiedade; beberão a água por medida e com espanto.
17 Ninkore ayio, erinde baborwe endagera na amaache, na baichanerane omonto n’oyomwabo, na barabwo nigo bararee na kogireka ase engencho y’egesusuro ki’obobe bwabo.
17 Visto que lhes faltará o pão e a água, ficarão espantados uns com os outros e se consumirão nas suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.