Ezequiel 48
guz (GUZ) vs VC
1 Oyo n’oro omooroberio buna ebisaku bi’Abaisraeli biramenye: Egesaku gia Dani keegwe orogongo rwa sugusu. Ribebe riabo ribwatie enchera ya Heteloni agwo ase egesoero kia Hamati, rigenderere gochia Hasari‐Enoni, omochie ore ase ribebe ria sugusu ria Damesiki. Orogongo orwo rwa Dani nigo rorabe korwa ensinyo ya moocha y’ense eyio goika ensinyo ya bosongo.
1 Eis os nomes das tribos. Na extremidade norte da terra, para o caminho de Hatalon até Hamat, Hatzer-Enon, na fronteira de Damasco ao norte, ao longo de Hamat, um território que irá desde a fronteira oriental até a fronteira ocidental, será atribuído a Dã; esta constitui uma parte.
2 Egesaku gi’Aseri keegwe orogongo rw’aye robebekane norwa Dani korwa ensinyo ya moocha goika eya bosongo.
2 Do lado do limite de Dã, da fronteira oriental até a fronteira ocidental, a parte de Aser.
3 Egesaku kia Nafutali keegwe orogongo rw’aye robebekane norw’Aseri korwa ensinyo ya moocha goika eya bosongo.
3 Ao lado da fronteira de Aser, da fronteira oriental até a fronteira ocidental, a parte de Neftali.
4 Egesaku kia Manase keegwe orogongo rw’aye robebekane norwa Nafutali korwa ensinyo ya moocha goika eya bosongo.
4 Ao lado da fronteira de Neftali, da fronteira oriental até a fronteira ocidental, a parte de Manassés.
5 Egesaku kia Efraimu keegwe orogongo rw’aye robebekane norwa Manase korwa ensinyo ya moocha goika eya bosongo.
5 Do lado do limite de Manassés, da fronteira oriental até a fronteira ocidental, a parte de Efraim.
6 Egesaku kia Rubeni keegwe orogongo rw’aye robebekane norwa Efraimu korwa ensinyo ya moocha goika eya bosongo.
6 Do lado do limite de Efraim, da fronteira oriental até a fronteira ocidental, a parte de Rubem.
7 Egesaku kia Yuda keegwe orogongo rw’aye robebekane norwa Rubeni korwa ensinyo ya moocha goika eya bosongo.
7 Do lado do limite de Rubem, da fronteira oriental até a fronteira ocidental, a parte de Judá.
8 Orogongo robebekaine norwa Yuda korwa moocha goika bosongo, nigo roratigwe robe aase mokoruera okoruegwa ogochenu. Obogare bwaye nigo borabe obwe chimoti chilifu emerongo ebere na isano (25,000), na obotambe bwaye nigo borabe buna obwa kera egesaku korwa moocha goika bosongo. Gati‐gati y’orogongo orwo aase aachenu nao arabe.
8 Do lado do limite de Judá, da fronteira oriental até a fronteira ocidental, encontrar-se-á a parte que tirareis antecipadamente, de uma largura de vinte e cinco mil côvados e um comprimento igual ao das outras partes de leste a oeste. No centro dessa parte, encontrar-se-á o santuário.
9 Orogongo orwo morotige robe orwa Omonene; obotambe bwaye nigo borabe chimoti chilifu emerongo ebere na isano (25,000), na obogare chimoti chilifu ikomi (10,000).
9 A parte que tirareis com antecipação para o Senhor terá vinte e cinco mil côvados de comprimento por dez mil de largura.
10 Abakuani mbanyore orogongo rwabo korwa ase orwo oroochenu. Orogongo rwabo nigo rorabe nobotambe bwe chimoti chilifu emerongo ebere na isano (25,000) korwa moocha goika bosongo, na korwa sugusu goika Irianyi robe chimoti chilifu ikomi (10,000). Aase aachenu a Omonene nigo arabe gati‐gati y’oboremo obwo.
10 Esta santa porção será para os sacerdotes: suas dimensões serão: ao norte, vinte e cinco mil côvados; a oeste, dez mil côvados de largura; a leste, dez mil de largura; ao sul, vinte e cinco mil côvados de comprimento. O santuário do Senhor elevar-se-á ao centro.
11 Orogongo orwo nigo rorabe orw’abakuani abwo bachenekire, abwo b’ororeria rwa Zadoki. Abwo nigo babete abegenwa ase ’nde, tibantigete buna Abalawi bande bakorete ekero Abaisraeli basaretie bagantiga.
11 Ele é para os sacerdotes consagrados, descendentes de Sadoc, que têm feito o meu serviço sem se desviarem como os levitas, quando os israelitas se transviaram.
12 Orogongo orwo nigo rorabe aase mokoruera okoruegwa ogochenu aatananire korwa ase ensemo eria ere enchenu. Nigo rorabe oroochenu mono robebekane norw’Abalawi.
12 É para eles uma porção sagrada a parte reservada daquela que tiraram antecipadamente do território, ao lado do limite dos levitas.
13 Abalawi baegwe orogongo robebekane norw’abakuani; nigo rorabe nobotambe bwe chimoti chilifu emerongo ebere na isano (25,000), na obogare chimoti chilifu ikomi (10,000). Obotambe bwe chingongo chionsi nigo borabe chimoti chilifu, emerongo ebere na isano (25,000) na obogare chimoti chilifu ikomi (10,000).
13 Os levitas ocuparão, na extensão dos limites dos sacerdotes, um espaço de vinte e cinco mil côvados de comprimento e dez mil côvados de largura. Comprimento total: vinte e cinco mil côvados; extensão: dez mil.
14 Orogongo orwo tirobaisa koonigwa gose koonchorerigwa; orogongo orwo rore oruya goetania echinde chionsi tiroegwa onde, ekiagera nigo rore oroochenu ase Omonene.
14 Não se poderá vender nada nem trocar: o melhor dessa terra não poderá ser alienado, porque é propriedade sagrada do Senhor.
15 Orogongo roratigare rore nobogare bwe chimoti chilifu isano (5,000), na obotambe chimoti chilifu emerongo ebere na isano (25,000), nigo rorabe orw’ abanto bande bonsi, baraagache emechie yabo aroro, naende robe orw’oborisia. Agwo nao omochie omonene oraagachwe gati‐gati.
15 Os cinco mil côvados que restarem em largura, por vinte e cinco mil de comprimento, constituirão um espaço profano destinado à cidade, a suas habitações e a seus terrenos. A cidade estará no centro.
16 Ekerengo ki’omochie oyio nigo kerabe iga: Ensemo ya sugusu chimoti chilifu inye, na amagana atano (4,500), na ensemo ya Irianyi chilifu inye, na amagana atano (4,500), na ensemo ya moocha chilifu inye, na amagana atano (4,500), na ensemo ya bosongo chilifu inye, na amagana atano (4,500).
16 Eis as suas dimensões: ao norte, quatro mil e quinhentos côvados; ao sul, quatro mil e quinhentos côvados; a leste, quatro mil e quinhentos côvados; a oeste, quatro mil e quinhentos côvados.
17 Omochie oyio nigo orabe namarisio buna iga: Oborisia bwa sugusu nigo borabe obw’ekerengo gie chimoti amagana abere, na emerongo etano (250), na obwa Irianyi amagana abere, na emerongo etano (250), na obwa moocha amagana abere, na emerongo etano (250), na obwa bosongo amagana abere, na emerongo etano (250).
17 Os limites da cidade terão ao norte duzentos e cinqüenta côvados; ao sul, duzentos e cinqüenta côvados; a leste, duzentos e cinqüenta côvados e a oeste, duzentos e cinqüenta côvados.
18 Orogongo orwo roratigare robebekaine na roria oroochenu, nigo rorabe orw’ekerengo gie chimoti chilifu ikomi (10,000) gochia moocha, na chilifu ikomi (10,000) gochia bosongo. Endagera erame aroro nigo erabe ey’abwo barabe bagokora emeremo ase omochie oyio ime.
18 Restará, ao longo da parte consagrada, uma extensão de dez mil côvados; dez mil côvados a leste e a oeste, paralelamente à parte consagrada, cujos produtos servirão para o sustento dos trabalhadores da cidade.
19 Abakori emeremo b’omochie oyio b’ebisaku bi’Abaisraeli mbabe bakorema orogongo orwo.
19 Os trabalhadores da cidade, recrutados em todas as tribos de Israel, cultivarão essa porção.
20 Orogongo roria rwonsi oroochenu nigo rorabe orw’ekerengo gie chimoti chilifu emerongo ebere na isano (25,000), chinsemo chionsi nigo chirabe chireng’aine. Oro narwo orogongo oroochenu amo norw’omochie oyio.
20 O total da parte reservada com vinte e cinco mil côvados por vinte e cinco mil, tereis reservado para domínio da cidade, uma parte igual ao quarto da porção santa.
21 Orogongo roratigare robebekaine na roria oroochenu amo norw’omochie ase kera ensemo nigo rorabe orw’omogaambi. Chingongo echio nigo chirachakere iga: Oromo korwa ase orogongo roria oroochenu rw’ekerengo gie chimoti chilifu emerongo ebere, na isano (25,000), rogenderere gochia moocha koreng’ana ne chingongo chiria chi’ebisaku, na oronde gochia bosongo koreng’ana ne chingongo chiria chi’ebisaku. Chingongo echio nigo chirabe echi’omogaambi. Orogongo orwo oroochenu ase Hekalu erabe nigo rorabe gati‐gati.
21 O resto será para o príncipe, dos dois lados da porção sagrada e do domínio da cidade, ao longo dos vinte e cinco mil côvados da porção reservada até a fronteira oriental, e a oeste, ao longo dos vinte e cinco mil côvados até a fronteira ocidental, paralelamente às {outras} partes. Será, pois, para o príncipe; a porção sagrada e o santuário do templo estarão no meio.
22 Chingongo chi’omogaambi nigo chirabebekane norw’Abalawi na orw’omochie, naende chibe ase egati y’orw’Abayuda na orw’Ababenjamini.
22 Assim, a parte do príncipe ocupará o espaço compreendido entre os limites de Judá e de Benjamim, salvo o domínio dos levitas e o da cidade, situados no meio da porção que lhe tocar.
23 Ebisaku binde biratigare biegwe chingongo chiabo buna iga: Egesaku kia Benjamini keegwe orogongo rw’aye korwa ensinyo ya moocha goika eya bosongo.
23 Para o resto das tribos: da fronteira oriental à fronteira ocidental, a parte de Benjamim.
24 Egesaku gia Simioni keegwe orogongo rw’aye robebekane norwa Benjamini, korwa ensinyo ya moocha goika eya bosongo.
24 Do lado do limite de Benjamim, da fronteira oriental à fronteira ocidental, a parte de Simeão.
25 Egesaku kia Isakaru keegwe orogongo rw’aye robebekane norwa Simioni korwa ensinyo ya moocha goika eya bosongo.
25 Do lado limite de Simeão, da fronteira oriental à fronteira ocidental, a parte de Issacar.
26 Egesaku gia Sabuloni keegwe orogongo rw’aye robebekane norwa Isakaru, korwa ensinyo ya moocha goika eya bosongo.
26 Do lado do limite de Issacar, da fronteira oriental até a fronteira ocidental, a parte de Zabulon.
27 Egesaku kia Gadi keegwe orogongo rw’aye robebekane norwa Sabuloni korwa ensinyo ya moocha goika eya bosongo.
27 Do lado da parte de Zabulon, da fronteira oriental até a fronteira ocidental, a parte de Gad.
28 Ribebe ria Irianyi nigo rirabebekane norongogo rwa Gadi. Nigo riragenderere korwa Tamari gochia ase amaache a Kadeshi‐Meriba, na korwa aroro ribwatie akarooche ka Misiri ritwomere Enyancha Enene.
28 Sobre o limite de Gad, ao sul, a fronteira irá de Tamar para o oriente, às águas de Meriba de Gades, e à torrente que vai para o Grande Mar.
29 Eye nero ense moraatanane ase ogoaka obomera, ebe emiando y’ebisaku bi’Abaisraeli. Ebio nabio birabe ebitari biabo. Nabo inche Omonene natebiire.
29 Tal é a terra cujos patrimônios repartireis por sorte entre as tribos de Israel; tais serão as suas partes respectivas - oráculo do Senhor Javé.
30 Ebi nabio birabe ebiita bi’omochie oyio orabe nekerengo gie chimoti chilifu inye, na amagana atano (4,500):
30 Eis as saídas da cidade.
31 Ebiita bitato nigo birabe ensemo ya sugusu. Ebiita ebio nigo birarokwe iga: Egeita kia Rubeni, na ekia Yuda, na ekia Lawi. Ebiita bionsi nigo birarokwe kobwatekana namarieta y’ebisaku bi’Abaisraeli.
31 {As portas da cidade receberão os nomes das tribos de Israel.} Ao norte - do comprimento de quatro mil e quinhentos côvados -, haverá três portas: a porta de Rubem, a porta de Judá e a porta de Levi.
32 Ensemo ya moocha eyerabe nekerengo gie chimoti chilifu inye, na amagana atano (4,500), ebiita bitato mbibeo: Egeita kia Yusufu, na egia Benjamini, na egia Dani.
32 O lado leste - do comprimento de quatro mil e quinhentos côvados - terá três portas: a porta de José, a porta de Benjamim e a porta de Dã.
33 Ensemo ya Irianyi eyio erabe nekerengo gie chimoti chilifu inye, na amagana atano (4,500), ebiita bitato mbibeo: Egeita gia Simioni, na ekia Isakaru, na egia Sabuloni.
33 O lado sul - extensão de quatro mil e quinhentos côvados - terá três portas: a porta de Simeão, a porta de Issacar e a porta de Zabulon.
34 Ensemo ya bosongo eyio erabe nekerengo gie chimoti chilifu inye, na amagana atano (4,500), ebiita bitato mbibeo: Egeita kia Gadi, na egia Aseri, na ekia Nafutali.
34 O lado oeste - da extensão de quatro mil e quinhentos côvados - terá três portas: a porta de Gad, a porta de Aser e a porta de Neftali.
35 Goetanana omochie bwonsi nigo orabe ekerengo gie chimoti chilifu ikomi na isano na isato (18,000). Korwa rituko erio omochie oyio nigo orarokwe “Omonene Nao Are Aa.”
35 Perímetro: dezoito mil côvados. Doravante o nome da cidade será Javé-Chammá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.