Ezequiel 48

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Oyo n’oro omooroberio buna ebisaku bi’Abaisraeli biramenye: Egesaku gia Dani keegwe orogongo rwa sugusu. Ribebe riabo ribwatie enchera ya Heteloni agwo ase egesoero kia Hamati, rigenderere gochia Hasari‐Enoni, omochie ore ase ribebe ria sugusu ria Damesiki. Orogongo orwo rwa Dani nigo rorabe korwa ensinyo ya moocha y’ense eyio goika ensinyo ya bosongo.
1 E estes são os nomes das tribos: desde a parte extrema do norte, da banda do caminho de Hetlom, vindo para Hamate, Hazer-Enom, no termo de Damasco, para o norte, ao pé de Hamate; e terão a banda do oriente e do ocidente; Dã, uma porção.
2 Egesaku gi’Aseri keegwe orogongo rw’aye robebekane norwa Dani korwa ensinyo ya moocha goika eya bosongo.
2 E, junto ao termo de Dã, desde a banda do oriente até à banda do ocidente, Aser, uma porção.
3 Egesaku kia Nafutali keegwe orogongo rw’aye robebekane norw’Aseri korwa ensinyo ya moocha goika eya bosongo.
3 E, junto ao termo de Aser, desde a banda do oriente até à banda do ocidente, Naftali, uma porção.
4 Egesaku kia Manase keegwe orogongo rw’aye robebekane norwa Nafutali korwa ensinyo ya moocha goika eya bosongo.
4 E, junto ao termo de Naftali, desde a banda do oriente até à banda do ocidente, Manassés, uma porção.
5 Egesaku kia Efraimu keegwe orogongo rw’aye robebekane norwa Manase korwa ensinyo ya moocha goika eya bosongo.
5 E, junto ao termo de Manassés, desde a banda do oriente até à banda do ocidente, Efraim, uma porção.
6 Egesaku kia Rubeni keegwe orogongo rw’aye robebekane norwa Efraimu korwa ensinyo ya moocha goika eya bosongo.
6 E, junto ao termo de Efraim, desde a banda do oriente até à banda do ocidente, Rúben, uma porção.
7 Egesaku kia Yuda keegwe orogongo rw’aye robebekane norwa Rubeni korwa ensinyo ya moocha goika eya bosongo.
7 E, junto ao termo de Rúben, desde a banda do oriente até à banda do ocidente, Judá, uma porção.
8 Orogongo robebekaine norwa Yuda korwa moocha goika bosongo, nigo roratigwe robe aase mokoruera okoruegwa ogochenu. Obogare bwaye nigo borabe obwe chimoti chilifu emerongo ebere na isano (25,000), na obotambe bwaye nigo borabe buna obwa kera egesaku korwa moocha goika bosongo. Gati‐gati y’orogongo orwo aase aachenu nao arabe.
8 E, junto ao termo de Judá, desde a banda do oriente até à banda do ocidente, será a oferta que haveis de fazer, de vinte e cinco mil canas de largura e do comprimento como uma das porções desde a banda do oriente até à banda do ocidente; e o santuário estará no meio dela.
9 Orogongo orwo morotige robe orwa Omonene; obotambe bwaye nigo borabe chimoti chilifu emerongo ebere na isano (25,000), na obogare chimoti chilifu ikomi (10,000).
9 A oferta que haveis de fazer ao Senhor será do comprimento de vinte e cinco mil canas e da largura de dez mil.
10 Abakuani mbanyore orogongo rwabo korwa ase orwo oroochenu. Orogongo rwabo nigo rorabe nobotambe bwe chimoti chilifu emerongo ebere na isano (25,000) korwa moocha goika bosongo, na korwa sugusu goika Irianyi robe chimoti chilifu ikomi (10,000). Aase aachenu a Omonene nigo arabe gati‐gati y’oboremo obwo.
10 E a oferta santa será dos sacerdotes; para o norte vinte e cinco mil canas de comprimento, e para o ocidente dez mil de largura, e para o oriente dez mil de largura, e para o sul vinte e cinco mil de comprimento; e o santuário do Senhor estará no meio dela.
11 Orogongo orwo nigo rorabe orw’abakuani abwo bachenekire, abwo b’ororeria rwa Zadoki. Abwo nigo babete abegenwa ase ’nde, tibantigete buna Abalawi bande bakorete ekero Abaisraeli basaretie bagantiga.
11 E será para os sacerdotes santificados dentre os filhos de Zadoque, que guardaram a minha ordenança, que não andaram errados, quando os filhos de Israel se extraviaram, como se extraviaram os outros levitas.
12 Orogongo orwo nigo rorabe aase mokoruera okoruegwa ogochenu aatananire korwa ase ensemo eria ere enchenu. Nigo rorabe oroochenu mono robebekane norw’Abalawi.
12 E o oferecido da oferta da terra lhes será Santidade das Santidades, junto ao termo dos levitas.
13 Abalawi baegwe orogongo robebekane norw’abakuani; nigo rorabe nobotambe bwe chimoti chilifu emerongo ebere na isano (25,000), na obogare chimoti chilifu ikomi (10,000). Obotambe bwe chingongo chionsi nigo borabe chimoti chilifu, emerongo ebere na isano (25,000) na obogare chimoti chilifu ikomi (10,000).
13 E os levitas terão, consoante o termo dos sacerdotes, vinte e cinco mil canas de comprimento e de largura dez mil; todo o comprimento será vinte e cinco mil, e a largura, dez mil.
14 Orogongo orwo tirobaisa koonigwa gose koonchorerigwa; orogongo orwo rore oruya goetania echinde chionsi tiroegwa onde, ekiagera nigo rore oroochenu ase Omonene.
14 E não venderão nada disso, nem trocarão, nem transferirão as primícias da terra, porque é santidade ao Senhor .
15 Orogongo roratigare rore nobogare bwe chimoti chilifu isano (5,000), na obotambe chimoti chilifu emerongo ebere na isano (25,000), nigo rorabe orw’ abanto bande bonsi, baraagache emechie yabo aroro, naende robe orw’oborisia. Agwo nao omochie omonene oraagachwe gati‐gati.
15 Mas as cinco mil, as que ficaram da largura diante das vinte e cinco mil, ficarão para o uso da cidade, para habitação e para arrabaldes; e a cidade estará no meio.
16 Ekerengo ki’omochie oyio nigo kerabe iga: Ensemo ya sugusu chimoti chilifu inye, na amagana atano (4,500), na ensemo ya Irianyi chilifu inye, na amagana atano (4,500), na ensemo ya moocha chilifu inye, na amagana atano (4,500), na ensemo ya bosongo chilifu inye, na amagana atano (4,500).
16 E estas serão as suas medidas: a banda do norte, de quatro mil e quinhentas canas, e a banda do sul, de quatro mil e quinhentas, e a banda do oriente, de quatro mil e quinhentas, e a banda do ocidente, de quatro mil e quinhentas.
17 Omochie oyio nigo orabe namarisio buna iga: Oborisia bwa sugusu nigo borabe obw’ekerengo gie chimoti amagana abere, na emerongo etano (250), na obwa Irianyi amagana abere, na emerongo etano (250), na obwa moocha amagana abere, na emerongo etano (250), na obwa bosongo amagana abere, na emerongo etano (250).
17 E os arrabaldes da cidade serão, para o norte, de duzentas e cinquenta canas, e, para o sul, de duzentas e cinquenta, e, para o oriente, de duzentas e cinquenta, e, para o ocidente, de duzentas e cinquenta.
18 Orogongo orwo roratigare robebekaine na roria oroochenu, nigo rorabe orw’ekerengo gie chimoti chilifu ikomi (10,000) gochia moocha, na chilifu ikomi (10,000) gochia bosongo. Endagera erame aroro nigo erabe ey’abwo barabe bagokora emeremo ase omochie oyio ime.
18 E, quanto ao que ficou do resto do comprimento, paralela à santa oferta, será dez mil para o oriente, e dez mil, para o ocidente; e corresponderá à santa oferta; e a sua novidade será para sustento daqueles que servem à cidade.
19 Abakori emeremo b’omochie oyio b’ebisaku bi’Abaisraeli mbabe bakorema orogongo orwo.
19 E os que servem à cidade servir-lhe-ão dentre todas as tribos de Israel.
20 Orogongo roria rwonsi oroochenu nigo rorabe orw’ekerengo gie chimoti chilifu emerongo ebere na isano (25,000), chinsemo chionsi nigo chirabe chireng’aine. Oro narwo orogongo oroochenu amo norw’omochie oyio.
20 Toda a oferta será de vinte e cinco mil canas com mais vinte e cinco mil em quadrado; oferecereis a santa oferta, com a possessão da cidade.
21 Orogongo roratigare robebekaine na roria oroochenu amo norw’omochie ase kera ensemo nigo rorabe orw’omogaambi. Chingongo echio nigo chirachakere iga: Oromo korwa ase orogongo roria oroochenu rw’ekerengo gie chimoti chilifu emerongo ebere, na isano (25,000), rogenderere gochia moocha koreng’ana ne chingongo chiria chi’ebisaku, na oronde gochia bosongo koreng’ana ne chingongo chiria chi’ebisaku. Chingongo echio nigo chirabe echi’omogaambi. Orogongo orwo oroochenu ase Hekalu erabe nigo rorabe gati‐gati.
21 E o que restar será para o príncipe; desta e da outra banda da santa oferta e da possessão da cidade, diante das vinte e cinco mil canas da oferta, na direção do termo do oriente e do ocidente, diante das vinte e cinco mil, na direção do termo do ocidente, correspondente às porções, será a parte do príncipe; e a oferta santa e o santuário da casa estarão no meio.
22 Chingongo chi’omogaambi nigo chirabebekane norw’Abalawi na orw’omochie, naende chibe ase egati y’orw’Abayuda na orw’Ababenjamini.
22 E, desde a possessão dos levitas e desde a possessão da cidade, no meio do que pertencer ao príncipe, entre o termo de Judá e o termo de Benjamim, será isso para o príncipe.
23 Ebisaku binde biratigare biegwe chingongo chiabo buna iga: Egesaku kia Benjamini keegwe orogongo rw’aye korwa ensinyo ya moocha goika eya bosongo.
23 E, quanto ao resto das tribos, desde a banda do oriente até à banda do ocidente, Benjamim, uma porção.
24 Egesaku gia Simioni keegwe orogongo rw’aye robebekane norwa Benjamini, korwa ensinyo ya moocha goika eya bosongo.
24 E, junto ao termo de Benjamim, desde a banda do oriente até à banda do ocidente, Simeão, uma porção.
25 Egesaku kia Isakaru keegwe orogongo rw’aye robebekane norwa Simioni korwa ensinyo ya moocha goika eya bosongo.
25 E, junto ao termo de Simeão, desde a banda do oriente até à banda do ocidente, Issacar, uma porção.
26 Egesaku gia Sabuloni keegwe orogongo rw’aye robebekane norwa Isakaru, korwa ensinyo ya moocha goika eya bosongo.
26 E, junto ao termo de Issacar, desde a banda do oriente até à banda do ocidente, Zebulom, uma porção.
27 Egesaku kia Gadi keegwe orogongo rw’aye robebekane norwa Sabuloni korwa ensinyo ya moocha goika eya bosongo.
27 E, junto ao termo de Zebulom, desde a banda do oriente até à banda do ocidente, Gade, uma porção.
28 Ribebe ria Irianyi nigo rirabebekane norongogo rwa Gadi. Nigo riragenderere korwa Tamari gochia ase amaache a Kadeshi‐Meriba, na korwa aroro ribwatie akarooche ka Misiri ritwomere Enyancha Enene.
28 E, junto ao termo de Gade, da banda do sul, o termo será desde Tamar até às águas da contenda de Cades, para o lado do ribeiro até ao mar Grande.
29 Eye nero ense moraatanane ase ogoaka obomera, ebe emiando y’ebisaku bi’Abaisraeli. Ebio nabio birabe ebitari biabo. Nabo inche Omonene natebiire.
29 Esta é a terra que sorteareis em herança às tribos de Israel; e estas são as suas porções, diz o Senhor Jeová .
30 Ebi nabio birabe ebiita bi’omochie oyio orabe nekerengo gie chimoti chilifu inye, na amagana atano (4,500):
30 E estas são as saídas da cidade, desde a banda do norte: quatro mil e quinhentas medidas.
31 Ebiita bitato nigo birabe ensemo ya sugusu. Ebiita ebio nigo birarokwe iga: Egeita kia Rubeni, na ekia Yuda, na ekia Lawi. Ebiita bionsi nigo birarokwe kobwatekana namarieta y’ebisaku bi’Abaisraeli.
31 E as portas da cidade serão conforme os nomes das tribos de Israel: três portas para o norte: a porta de Rúben, uma, a porta de Judá, outra, a porta de Levi, outra;
32 Ensemo ya moocha eyerabe nekerengo gie chimoti chilifu inye, na amagana atano (4,500), ebiita bitato mbibeo: Egeita kia Yusufu, na egia Benjamini, na egia Dani.
32 da banda do oriente, quatro mil e quinhentas medidas e três portas, a saber: a porta de José, uma, a porta de Benjamim, outra, a porta de Dã, outra;
33 Ensemo ya Irianyi eyio erabe nekerengo gie chimoti chilifu inye, na amagana atano (4,500), ebiita bitato mbibeo: Egeita gia Simioni, na ekia Isakaru, na egia Sabuloni.
33 da banda do sul, quatro mil e quinhentas medidas e três portas: a porta de Simeão, uma, a porta de Issacar, outra, a porta de Zebulom, outra;
34 Ensemo ya bosongo eyio erabe nekerengo gie chimoti chilifu inye, na amagana atano (4,500), ebiita bitato mbibeo: Egeita kia Gadi, na egia Aseri, na ekia Nafutali.
34 da banda do ocidente, quatro mil e quinhentas medidas e as suas três portas: a porta de Gade, uma, a porta de Aser, outra, a porta de Naftali, outra.
35 Goetanana omochie bwonsi nigo orabe ekerengo gie chimoti chilifu ikomi na isano na isato (18,000). Korwa rituko erio omochie oyio nigo orarokwe “Omonene Nao Are Aa.”
35 Dezoito mil medidas em redor; e o nome da cidade desde aquele dia será: O Senhor Está Ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.