Ezequiel 48
guz (GUZ) vs ACF
1 Oyo n’oro omooroberio buna ebisaku bi’Abaisraeli biramenye: Egesaku gia Dani keegwe orogongo rwa sugusu. Ribebe riabo ribwatie enchera ya Heteloni agwo ase egesoero kia Hamati, rigenderere gochia Hasari‐Enoni, omochie ore ase ribebe ria sugusu ria Damesiki. Orogongo orwo rwa Dani nigo rorabe korwa ensinyo ya moocha y’ense eyio goika ensinyo ya bosongo.
1 E estes são os nomes das tribos: desde o extremo norte, ao longo do caminho de Hetlom, indo para Hamate, até Hazar-Enom, termo de Damasco para o norte, ao pé de Hamate, terá Dã uma parte, desde o lado oriental até o ocidental.
2 Egesaku gi’Aseri keegwe orogongo rw’aye robebekane norwa Dani korwa ensinyo ya moocha goika eya bosongo.
2 E junto ao termo de Dã, desde o lado oriental até o ocidental, Aser terá uma porção.
3 Egesaku kia Nafutali keegwe orogongo rw’aye robebekane norw’Aseri korwa ensinyo ya moocha goika eya bosongo.
3 E junto ao termo de Aser, desde o lado oriental até o ocidental, Naftali, uma porção.
4 Egesaku kia Manase keegwe orogongo rw’aye robebekane norwa Nafutali korwa ensinyo ya moocha goika eya bosongo.
4 E junto ao termo de Naftali, desde o lado oriental até o lado ocidental, Manassés, uma porção.
5 Egesaku kia Efraimu keegwe orogongo rw’aye robebekane norwa Manase korwa ensinyo ya moocha goika eya bosongo.
5 E junto ao termo de Manassés, desde o lado oriental até o lado ocidental, Efraim, uma porção.
6 Egesaku kia Rubeni keegwe orogongo rw’aye robebekane norwa Efraimu korwa ensinyo ya moocha goika eya bosongo.
6 E junto ao termo de Efraim, desde o lado oriental até o lado ocidental, Rúben, uma porção.
7 Egesaku kia Yuda keegwe orogongo rw’aye robebekane norwa Rubeni korwa ensinyo ya moocha goika eya bosongo.
7 E junto ao termo de Rúben, desde o lado oriental até o lado ocidental, Judá, uma porção.
8 Orogongo robebekaine norwa Yuda korwa moocha goika bosongo, nigo roratigwe robe aase mokoruera okoruegwa ogochenu. Obogare bwaye nigo borabe obwe chimoti chilifu emerongo ebere na isano (25,000), na obotambe bwaye nigo borabe buna obwa kera egesaku korwa moocha goika bosongo. Gati‐gati y’orogongo orwo aase aachenu nao arabe.
8 E junto ao termo de Judá, desde o lado oriental até o lado ocidental, será a oferta que haveis de fazer de vinte e cinco mil canas de largura, e de comprimento de cada uma das porções, desde o lado oriental até o lado ocidental; e o santuário estará no meio dela.
9 Orogongo orwo morotige robe orwa Omonene; obotambe bwaye nigo borabe chimoti chilifu emerongo ebere na isano (25,000), na obogare chimoti chilifu ikomi (10,000).
9 A oferta que haveis de oferecer ao Senhor será do comprimento de vinte e cinco mil canas, e da largura de dez mil.
10 Abakuani mbanyore orogongo rwabo korwa ase orwo oroochenu. Orogongo rwabo nigo rorabe nobotambe bwe chimoti chilifu emerongo ebere na isano (25,000) korwa moocha goika bosongo, na korwa sugusu goika Irianyi robe chimoti chilifu ikomi (10,000). Aase aachenu a Omonene nigo arabe gati‐gati y’oboremo obwo.
10 E ali será a oferta santa para os sacerdotes, medindo para o norte vinte e cinco mil canas de comprimento, e para o ocidente dez mil de largura, e para o oriente dez mil de largura, e para o sul vinte e cinco mil de comprimento; e o santuário do Senhor estará no meio dela.
11 Orogongo orwo nigo rorabe orw’abakuani abwo bachenekire, abwo b’ororeria rwa Zadoki. Abwo nigo babete abegenwa ase ’nde, tibantigete buna Abalawi bande bakorete ekero Abaisraeli basaretie bagantiga.
11 E será para os sacerdotes santificados dentre os filhos de Zadoque, que guardaram a minha ordenança, que não se desviaram, quando os filhos de Israel se extraviaram, como se extraviaram os outros levitas.
12 Orogongo orwo nigo rorabe aase mokoruera okoruegwa ogochenu aatananire korwa ase ensemo eria ere enchenu. Nigo rorabe oroochenu mono robebekane norw’Abalawi.
12 E eles terão uma oferta, da oferta da terra, lugar santíssimo, junto ao limite dos levitas.
13 Abalawi baegwe orogongo robebekane norw’abakuani; nigo rorabe nobotambe bwe chimoti chilifu emerongo ebere na isano (25,000), na obogare chimoti chilifu ikomi (10,000). Obotambe bwe chingongo chionsi nigo borabe chimoti chilifu, emerongo ebere na isano (25,000) na obogare chimoti chilifu ikomi (10,000).
13 E os levitas terão, consoante ao termo dos sacerdotes, vinte e cinco mil canas de comprimento, e de largura dez mil; todo o comprimento será vinte e cinco mil, e a largura dez mil.
14 Orogongo orwo tirobaisa koonigwa gose koonchorerigwa; orogongo orwo rore oruya goetania echinde chionsi tiroegwa onde, ekiagera nigo rore oroochenu ase Omonene.
14 E não venderão disto, nem trocarão, nem transferirão as primícias da terra, porque é santidade ao Senhor.
15 Orogongo roratigare rore nobogare bwe chimoti chilifu isano (5,000), na obotambe chimoti chilifu emerongo ebere na isano (25,000), nigo rorabe orw’ abanto bande bonsi, baraagache emechie yabo aroro, naende robe orw’oborisia. Agwo nao omochie omonene oraagachwe gati‐gati.
15 Mas as cinco mil canas, as que restaram da largura, diante das vinte e cinco mil, ficarão para uso comum, para a cidade, para habitação e para arrabaldes; e a cidade estará no meio delas.
16 Ekerengo ki’omochie oyio nigo kerabe iga: Ensemo ya sugusu chimoti chilifu inye, na amagana atano (4,500), na ensemo ya Irianyi chilifu inye, na amagana atano (4,500), na ensemo ya moocha chilifu inye, na amagana atano (4,500), na ensemo ya bosongo chilifu inye, na amagana atano (4,500).
16 E estas serão as suas medidas: o lado do norte de quatro mil e quinhentas canas, o lado do sul de quatro mil e quinhentas, o lado oriental de quatro mil e quinhentas e o lado ocidental de quatro mil e quinhentas.
17 Omochie oyio nigo orabe namarisio buna iga: Oborisia bwa sugusu nigo borabe obw’ekerengo gie chimoti amagana abere, na emerongo etano (250), na obwa Irianyi amagana abere, na emerongo etano (250), na obwa moocha amagana abere, na emerongo etano (250), na obwa bosongo amagana abere, na emerongo etano (250).
17 E os arrabaldes da cidade serão para o norte de duzentas e cinqüenta canas, para o sul de duzentas e cinqüenta, para o oriente de duzentas e cinqüenta e para o ocidente de duzentas e cinqüenta.
18 Orogongo orwo roratigare robebekaine na roria oroochenu, nigo rorabe orw’ekerengo gie chimoti chilifu ikomi (10,000) gochia moocha, na chilifu ikomi (10,000) gochia bosongo. Endagera erame aroro nigo erabe ey’abwo barabe bagokora emeremo ase omochie oyio ime.
18 E, quanto ao que restou do comprimento, consoante com a santa oferta, será dez mil para o oriente, e dez mil para o ocidente; e corresponderá à santa oferta; e a sua novidade será para sustento daqueles que servem a cidade.
19 Abakori emeremo b’omochie oyio b’ebisaku bi’Abaisraeli mbabe bakorema orogongo orwo.
19 E os que servem à cidade, servi-la-ão dentre todas as tribos de Israel.
20 Orogongo roria rwonsi oroochenu nigo rorabe orw’ekerengo gie chimoti chilifu emerongo ebere na isano (25,000), chinsemo chionsi nigo chirabe chireng’aine. Oro narwo orogongo oroochenu amo norw’omochie oyio.
20 Toda a oferta será de vinte e cinco mil canas com mais vinte e cinco mil; em quadrado oferecereis a oferta santa, com a possessão da cidade.
21 Orogongo roratigare robebekaine na roria oroochenu amo norw’omochie ase kera ensemo nigo rorabe orw’omogaambi. Chingongo echio nigo chirachakere iga: Oromo korwa ase orogongo roria oroochenu rw’ekerengo gie chimoti chilifu emerongo ebere, na isano (25,000), rogenderere gochia moocha koreng’ana ne chingongo chiria chi’ebisaku, na oronde gochia bosongo koreng’ana ne chingongo chiria chi’ebisaku. Chingongo echio nigo chirabe echi’omogaambi. Orogongo orwo oroochenu ase Hekalu erabe nigo rorabe gati‐gati.
21 E o que restou será para o príncipe; deste e do outro lado da oferta santa, e da possessão da cidade, diante das vinte e cinco mil canas da oferta, até ao termo do oriente e do ocidente, diante das vinte e cinco mil, até ao termo do ocidente, correspondente às porções, será para o príncipe; e a santa oferta e o santuário da casa estarão no meio dela.
22 Chingongo chi’omogaambi nigo chirabebekane norw’Abalawi na orw’omochie, naende chibe ase egati y’orw’Abayuda na orw’Ababenjamini.
22 E desde a possessão dos levitas, e desde a possessão da cidade, no meio do que pertencer ao príncipe, entre o termo de Judá, e o termo de Benjamim, será isso para o príncipe.
23 Ebisaku binde biratigare biegwe chingongo chiabo buna iga: Egesaku kia Benjamini keegwe orogongo rw’aye korwa ensinyo ya moocha goika eya bosongo.
23 E, quanto ao restante das tribos, desde o lado oriental até o lado ocidental, Benjamim terá uma porção.
24 Egesaku gia Simioni keegwe orogongo rw’aye robebekane norwa Benjamini, korwa ensinyo ya moocha goika eya bosongo.
24 E junto ao termo de Benjamim, desde o lado oriental até o lado ocidental, Simeão terá uma porção.
25 Egesaku kia Isakaru keegwe orogongo rw’aye robebekane norwa Simioni korwa ensinyo ya moocha goika eya bosongo.
25 E junto ao termo de Simeão, desde o lado oriental até o lado ocidental, Issacar terá uma porção.
26 Egesaku gia Sabuloni keegwe orogongo rw’aye robebekane norwa Isakaru, korwa ensinyo ya moocha goika eya bosongo.
26 E junto ao termo de Issacar, desde o lado oriental até o lado ocidental, Zebulom terá uma porção.
27 Egesaku kia Gadi keegwe orogongo rw’aye robebekane norwa Sabuloni korwa ensinyo ya moocha goika eya bosongo.
27 E junto ao termo de Zebulom, desde o lado oriental até o lado ocidental, Gade terá uma porção.
28 Ribebe ria Irianyi nigo rirabebekane norongogo rwa Gadi. Nigo riragenderere korwa Tamari gochia ase amaache a Kadeshi‐Meriba, na korwa aroro ribwatie akarooche ka Misiri ritwomere Enyancha Enene.
28 E junto ao termo de Gade, ao sul, do lado sul, será o termo desde Tamar até às águas da contenda de Cades, junto ao rio até ao mar grande.
29 Eye nero ense moraatanane ase ogoaka obomera, ebe emiando y’ebisaku bi’Abaisraeli. Ebio nabio birabe ebitari biabo. Nabo inche Omonene natebiire.
29 Esta é a terra que sorteareis em herança às tribos de Israel; e estas são as suas porções, diz o Senhor DEUS.
30 Ebi nabio birabe ebiita bi’omochie oyio orabe nekerengo gie chimoti chilifu inye, na amagana atano (4,500):
30 E estas são as saídas da cidade, desde o lado norte: quatro mil e quinhentas canas por medida.
31 Ebiita bitato nigo birabe ensemo ya sugusu. Ebiita ebio nigo birarokwe iga: Egeita kia Rubeni, na ekia Yuda, na ekia Lawi. Ebiita bionsi nigo birarokwe kobwatekana namarieta y’ebisaku bi’Abaisraeli.
31 E as portas da cidade serão conforme os nomes das tribos de Israel; três portas para o norte: a porta de Rúben uma, a porta de Judá outra, a porta de Levi outra.
32 Ensemo ya moocha eyerabe nekerengo gie chimoti chilifu inye, na amagana atano (4,500), ebiita bitato mbibeo: Egeita kia Yusufu, na egia Benjamini, na egia Dani.
32 E do lado oriental quatro mil e quinhentas canas, e três portas, a saber: a porta de José uma, a porta de Benjamim outra, a porta de Dã outra.
33 Ensemo ya Irianyi eyio erabe nekerengo gie chimoti chilifu inye, na amagana atano (4,500), ebiita bitato mbibeo: Egeita gia Simioni, na ekia Isakaru, na egia Sabuloni.
33 E do lado sul quatro mil e quinhentas canas por medida, e três portas: a porta de Simeão uma, a porta de Issacar outra, a porta de Zebulom outra.
34 Ensemo ya bosongo eyio erabe nekerengo gie chimoti chilifu inye, na amagana atano (4,500), ebiita bitato mbibeo: Egeita kia Gadi, na egia Aseri, na ekia Nafutali.
34 Do lado ocidental quatro mil e quinhentas canas, e as suas três portas: a porta de Gade uma, a porta de Aser outra, a porta de Naftali outra.
35 Goetanana omochie bwonsi nigo orabe ekerengo gie chimoti chilifu ikomi na isano na isato (18,000). Korwa rituko erio omochie oyio nigo orarokwe “Omonene Nao Are Aa.”
35 Dezoito mil canas por medida terá ao redor; e o nome da cidade desde aquele dia será: o Senhor está ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.