Ezequiel 48
guz (GUZ) vs ARA
1 Oyo n’oro omooroberio buna ebisaku bi’Abaisraeli biramenye: Egesaku gia Dani keegwe orogongo rwa sugusu. Ribebe riabo ribwatie enchera ya Heteloni agwo ase egesoero kia Hamati, rigenderere gochia Hasari‐Enoni, omochie ore ase ribebe ria sugusu ria Damesiki. Orogongo orwo rwa Dani nigo rorabe korwa ensinyo ya moocha y’ense eyio goika ensinyo ya bosongo.
1 São estes os nomes das tribos: desde a parte extrema do norte, via Hetlom, até à entrada de Hamate, até Hazar-Enom, o limite norte de Damasco até junto de Hamate e desde o lado oriental até ao ocidente, Dã terá uma porção.
2 Egesaku gi’Aseri keegwe orogongo rw’aye robebekane norwa Dani korwa ensinyo ya moocha goika eya bosongo.
2 Limitando-se com Dã, desde o lado oriental até ao ocidental, Aser, uma porção.
3 Egesaku kia Nafutali keegwe orogongo rw’aye robebekane norw’Aseri korwa ensinyo ya moocha goika eya bosongo.
3 Limitando-se com Aser, desde o lado oriental até ao ocidental, Naftali, uma porção.
4 Egesaku kia Manase keegwe orogongo rw’aye robebekane norwa Nafutali korwa ensinyo ya moocha goika eya bosongo.
4 Limitando-se com Naftali, desde o lado oriental até ao ocidental, Manassés, uma porção.
5 Egesaku kia Efraimu keegwe orogongo rw’aye robebekane norwa Manase korwa ensinyo ya moocha goika eya bosongo.
5 Limitando-se com Manassés, desde o lado oriental até ao ocidental, Efraim, uma porção.
6 Egesaku kia Rubeni keegwe orogongo rw’aye robebekane norwa Efraimu korwa ensinyo ya moocha goika eya bosongo.
6 Limitando-se com Efraim, desde o lado oriental até ao ocidental, Rúben, uma porção.
7 Egesaku kia Yuda keegwe orogongo rw’aye robebekane norwa Rubeni korwa ensinyo ya moocha goika eya bosongo.
7 Limitando-se com Rúben, desde o lado oriental até ao ocidental, Judá, uma porção.
8 Orogongo robebekaine norwa Yuda korwa moocha goika bosongo, nigo roratigwe robe aase mokoruera okoruegwa ogochenu. Obogare bwaye nigo borabe obwe chimoti chilifu emerongo ebere na isano (25,000), na obotambe bwaye nigo borabe buna obwa kera egesaku korwa moocha goika bosongo. Gati‐gati y’orogongo orwo aase aachenu nao arabe.
8 Limitando-se com Judá, desde o lado oriental até ao ocidental, será a região sagrada que haveis de separar, de vinte e cinco mil côvados de largura e de comprimento, o mesmo que o das porções, desde o lado oriental até ao ocidental; o santuário estará no meio dela.
9 Orogongo orwo morotige robe orwa Omonene; obotambe bwaye nigo borabe chimoti chilifu emerongo ebere na isano (25,000), na obogare chimoti chilifu ikomi (10,000).
9 A região que haveis de separar ao Senhor será do comprimento de vinte e cinco mil côvados e da largura de dez mil.
10 Abakuani mbanyore orogongo rwabo korwa ase orwo oroochenu. Orogongo rwabo nigo rorabe nobotambe bwe chimoti chilifu emerongo ebere na isano (25,000) korwa moocha goika bosongo, na korwa sugusu goika Irianyi robe chimoti chilifu ikomi (10,000). Aase aachenu a Omonene nigo arabe gati‐gati y’oboremo obwo.
10 Esta região santa dos sacerdotes terá, ao norte, vinte e cinco mil côvados, ao ocidente, dez mil de largura, ao oriente, dez mil de largura e ao sul, vinte e cinco mil de comprimento; o santuário do Senhor estará no meio dela.
11 Orogongo orwo nigo rorabe orw’abakuani abwo bachenekire, abwo b’ororeria rwa Zadoki. Abwo nigo babete abegenwa ase ’nde, tibantigete buna Abalawi bande bakorete ekero Abaisraeli basaretie bagantiga.
11 Será para os sacerdotes santificados, para os filhos de Zadoque, que cumpriram o seu dever e não andaram errados, quando os filhos de Israel se extraviaram, como fizeram os levitas.
12 Orogongo orwo nigo rorabe aase mokoruera okoruegwa ogochenu aatananire korwa ase ensemo eria ere enchenu. Nigo rorabe oroochenu mono robebekane norw’Abalawi.
12 Será região especial dentro da região sagrada, lugar santíssimo, fazendo limites com a porção dos levitas.
13 Abalawi baegwe orogongo robebekane norw’abakuani; nigo rorabe nobotambe bwe chimoti chilifu emerongo ebere na isano (25,000), na obogare chimoti chilifu ikomi (10,000). Obotambe bwe chingongo chionsi nigo borabe chimoti chilifu, emerongo ebere na isano (25,000) na obogare chimoti chilifu ikomi (10,000).
13 Os levitas, segundo o limite dos sacerdotes, terão vinte e cinco mil côvados de comprimento e dez mil de largura; todo o comprimento será vinte e cinco mil, e a largura, dez mil.
14 Orogongo orwo tirobaisa koonigwa gose koonchorerigwa; orogongo orwo rore oruya goetania echinde chionsi tiroegwa onde, ekiagera nigo rore oroochenu ase Omonene.
14 Não venderão nada disto, nem trocarão, nem transferirão a outrem o melhor da terra, porque é santo ao Senhor .
15 Orogongo roratigare rore nobogare bwe chimoti chilifu isano (5,000), na obotambe chimoti chilifu emerongo ebere na isano (25,000), nigo rorabe orw’ abanto bande bonsi, baraagache emechie yabo aroro, naende robe orw’oborisia. Agwo nao omochie omonene oraagachwe gati‐gati.
15 Mas os cinco mil côvados que ficaram da largura diante dos vinte e cinco mil serão para o uso civil da cidade, para habitação e para arredores; a cidade estará no meio.
16 Ekerengo ki’omochie oyio nigo kerabe iga: Ensemo ya sugusu chimoti chilifu inye, na amagana atano (4,500), na ensemo ya Irianyi chilifu inye, na amagana atano (4,500), na ensemo ya moocha chilifu inye, na amagana atano (4,500), na ensemo ya bosongo chilifu inye, na amagana atano (4,500).
16 Serão estas as suas medidas: o lado norte, de quatro mil e quinhentos côvados, o lado sul, de quatro mil e quinhentos, o lado oriental, de quatro mil e quinhentos, e o lado ocidental, de quatro mil e quinhentos.
17 Omochie oyio nigo orabe namarisio buna iga: Oborisia bwa sugusu nigo borabe obw’ekerengo gie chimoti amagana abere, na emerongo etano (250), na obwa Irianyi amagana abere, na emerongo etano (250), na obwa moocha amagana abere, na emerongo etano (250), na obwa bosongo amagana abere, na emerongo etano (250).
17 Os arredores da cidade serão, ao norte, de duzentos e cinquenta côvados, ao sul, de duzentos e cinquenta côvados, ao oriente, de duzentos e cinquenta e, ao ocidente, de duzentos e cinquenta.
18 Orogongo orwo roratigare robebekaine na roria oroochenu, nigo rorabe orw’ekerengo gie chimoti chilifu ikomi (10,000) gochia moocha, na chilifu ikomi (10,000) gochia bosongo. Endagera erame aroro nigo erabe ey’abwo barabe bagokora emeremo ase omochie oyio ime.
18 Quanto ao que ficou do resto do comprimento, paralelo à região sagrada, será de dez mil para o oriente e de dez mil para o ocidente e corresponderá à região sagrada; e o seu produto será para o sustento daqueles que trabalham na cidade.
19 Abakori emeremo b’omochie oyio b’ebisaku bi’Abaisraeli mbabe bakorema orogongo orwo.
19 Lavrá-lo-ão os trabalhadores da cidade, provindos de todas as tribos de Israel.
20 Orogongo roria rwonsi oroochenu nigo rorabe orw’ekerengo gie chimoti chilifu emerongo ebere na isano (25,000), chinsemo chionsi nigo chirabe chireng’aine. Oro narwo orogongo oroochenu amo norw’omochie oyio.
20 A região toda será de vinte e cinco mil côvados em quadrado, isto é, a região sagrada juntamente com a possessão da cidade.
21 Orogongo roratigare robebekaine na roria oroochenu amo norw’omochie ase kera ensemo nigo rorabe orw’omogaambi. Chingongo echio nigo chirachakere iga: Oromo korwa ase orogongo roria oroochenu rw’ekerengo gie chimoti chilifu emerongo ebere, na isano (25,000), rogenderere gochia moocha koreng’ana ne chingongo chiria chi’ebisaku, na oronde gochia bosongo koreng’ana ne chingongo chiria chi’ebisaku. Chingongo echio nigo chirabe echi’omogaambi. Orogongo orwo oroochenu ase Hekalu erabe nigo rorabe gati‐gati.
21 O que restar será para o príncipe, deste e do outro lado da região sagrada e da possessão da cidade. Por isso, aquilo que se estende dos vinte e cinco mil côvados em direção do oriente e também dos vinte e cinco mil côvados em direção do ocidente, paralelamente com as porções, será do príncipe; a região sagrada e o santuário do templo estarão no meio.
22 Chingongo chi’omogaambi nigo chirabebekane norw’Abalawi na orw’omochie, naende chibe ase egati y’orw’Abayuda na orw’Ababenjamini.
22 Excetuando o que pertence aos levitas e a cidade que está no meio daquilo que pertence ao príncipe, entre o território de Judá e o de Benjamim, será isso para o príncipe.
23 Ebisaku binde biratigare biegwe chingongo chiabo buna iga: Egesaku kia Benjamini keegwe orogongo rw’aye korwa ensinyo ya moocha goika eya bosongo.
23 Quanto ao resto das tribos, desde o lado oriental até ao ocidental, Benjamim terá uma porção.
24 Egesaku gia Simioni keegwe orogongo rw’aye robebekane norwa Benjamini, korwa ensinyo ya moocha goika eya bosongo.
24 Limitando-se com Benjamim, desde o lado oriental até ao ocidental, Simeão, uma porção.
25 Egesaku kia Isakaru keegwe orogongo rw’aye robebekane norwa Simioni korwa ensinyo ya moocha goika eya bosongo.
25 Limitando-se com Simeão, desde o lado oriental até ao ocidental, Issacar, uma porção.
26 Egesaku gia Sabuloni keegwe orogongo rw’aye robebekane norwa Isakaru, korwa ensinyo ya moocha goika eya bosongo.
26 Limitando-se com Issacar, desde o lado oriental até ao ocidental, Zebulom, uma porção.
27 Egesaku kia Gadi keegwe orogongo rw’aye robebekane norwa Sabuloni korwa ensinyo ya moocha goika eya bosongo.
27 Limitando-se com Zebulom, desde o lado oriental até ao ocidental, Gade, uma porção.
28 Ribebe ria Irianyi nigo rirabebekane norongogo rwa Gadi. Nigo riragenderere korwa Tamari gochia ase amaache a Kadeshi‐Meriba, na korwa aroro ribwatie akarooche ka Misiri ritwomere Enyancha Enene.
28 Limitando-se com o território de Gade, ao sul, o limite será desde Tamar até às águas de Meribá-Cades, ao longo do ribeiro do Egito até ao mar Grande.
29 Eye nero ense moraatanane ase ogoaka obomera, ebe emiando y’ebisaku bi’Abaisraeli. Ebio nabio birabe ebitari biabo. Nabo inche Omonene natebiire.
29 Esta é a terra que sorteareis em herança às tribos de Israel; e estas, as suas porções, diz o Senhor Deus.
30 Ebi nabio birabe ebiita bi’omochie oyio orabe nekerengo gie chimoti chilifu inye, na amagana atano (4,500):
30 São estas as saídas da cidade: do lado norte, que mede quatro mil e quinhentos côvados,
31 Ebiita bitato nigo birabe ensemo ya sugusu. Ebiita ebio nigo birarokwe iga: Egeita kia Rubeni, na ekia Yuda, na ekia Lawi. Ebiita bionsi nigo birarokwe kobwatekana namarieta y’ebisaku bi’Abaisraeli.
31 três portas: a porta de Rúben, a de Judá e a de Levi, tomando as portas da cidade os nomes das tribos de Israel;
32 Ensemo ya moocha eyerabe nekerengo gie chimoti chilifu inye, na amagana atano (4,500), ebiita bitato mbibeo: Egeita kia Yusufu, na egia Benjamini, na egia Dani.
32 do lado oriental, quatro mil e quinhentos côvados e três portas, a saber: a porta de José, a de Benjamim e a de Dã;
33 Ensemo ya Irianyi eyio erabe nekerengo gie chimoti chilifu inye, na amagana atano (4,500), ebiita bitato mbibeo: Egeita gia Simioni, na ekia Isakaru, na egia Sabuloni.
33 do lado sul, quatro mil e quinhentos côvados e três portas: a porta de Simeão, a de Issacar e a de Zebulom;
34 Ensemo ya bosongo eyio erabe nekerengo gie chimoti chilifu inye, na amagana atano (4,500), ebiita bitato mbibeo: Egeita kia Gadi, na egia Aseri, na ekia Nafutali.
34 do lado ocidental, quatro mil e quinhentos côvados e as suas três portas: a porta de Gade, a de Aser e a de Naftali.
35 Goetanana omochie bwonsi nigo orabe ekerengo gie chimoti chilifu ikomi na isano na isato (18,000). Korwa rituko erio omochie oyio nigo orarokwe “Omonene Nao Are Aa.”
35 Dezoito mil côvados em redor; e o nome da cidade desde aquele dia será: O Senhor Está Ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.