Ezequiel 47
guz (GUZ) vs NTLH
1 Nyuma y’ayio omonto oria akang’ira gochia ase egesieri gie Hekalu. Nkarora amaache akorwa inse y’egesona gie Hekalu, agotirimboka gochia moocha ase enyomba eria yarochie. Amache aria agaeta korwa inse y’ensemo ya moocha ye Hekalu agwo Irianyi y’egesasiimero.
1 O homem me levou de volta até a entrada do Templo. Debaixo da entrada, saía água que corria na direção do leste, pois o Templo dava frente para esse lado. A água corria por baixo do lado sul do Templo, ao sul do altar.
2 Erio omonto oria agansokia isiko akang’eteria ase egeita gia isiko kiarochie sugusu, akang’etanania gochia ase egeita kiarochie moocha; aroro agwo ’nkarora amaache akorwa ensemo ya Irianyi y’egeita.
2 Então o homem me fez sair da área do Templo pelo portão norte e me levou pelo lado de fora até o portão que dá para o leste. Um riacho saía do lado sul do portão.
3 Omonto oria nigo abwate emoti y’okorengera, akagenda, akabwatia orooche gochia moocha, akarengia obotambe bw’amaboko elifu eyemo, na agwo akanyambokia ase amaache, na amaache aria akaang’ika ase ebitarenge bi’amagoro.
3 Com a sua vara de medir, o homem mediu quinhentos metros na direção da correnteza, para o leste. Ele me fez atravessar o riacho ali, e a água chegou aos meus tornozelos.
4 Naende akabwatia orooche roria, akarengia obotambe bw’amaboko ande elifu eyemo, akanyambokia ase amaache aria, naro akang’ika ase amaru. Naende akarengia amaboko elifu eyemo ende, akanyambokia ase amaache, naro akang’ika ase ekenema.
4 Em seguida, ele mediu mais quinhentos metros, e a água subiu até os meus joelhos. Mais quinhentos metros, e a água chegou até a minha cintura.
5 Naende akarengia amaboko elifu eyemo ende, bono konya rwabeire orooche oronene ntare konyara gotaara imeo. Amaache aria konya aichoire mono, tinare konyara kwamboka otatiga ase ogoaka entimbu.
5 Finalmente, mediu mais quinhentos metros, e o rio era tão fundo, que eu não podia atravessar. Era fundo demais para ser atravessado, a não ser a nado.
6 Omonto oria akamboria, “Aye Mwanyabaanto, kwarorire aya?”
6 Aí ele me disse: — Então o homem me levou de novo para a margem.
7 Ekero nare goeta ase engegu eyio nkarora emete emenge ase chingegu chi’orooche orwo ase chinsemo chionsi.
7 Quando cheguei lá, vi que havia muitas árvores nos dois lados.
8 Omonto oria aganteebia, “Amache aya nigo akogenda ase ensemo ya moocha gochia riranya ria Yorodani, na ekero arasoe ase enyancha ere namaache are nomonyoo nansie amaache ayio abe amaya.
8 Então ele me disse: — Esta água corre para o leste e desce até o rio Jordão e até o mar Morto. Quando entra neste mar, ela faz com que a água salgada do mar vire água doce.
9 Aase aande onsi amaache ayio aragende, kera egetongwa kere moyo kemenye ime yaye nkegenderere koba moyo, ne chinswe chinyinge mono nchibeo. Ee, ekero amaache aria araike ase enyancha eria, amaache y’enyancha eria nanse abe amaya, na kera egento nkenyore obogima.
9 Em todo lugar por onde esse rio passar, haverá todo tipo de animais e de peixes. O rio fará com que as águas do mar Morto fiquem boas e ele trará vida por onde passar.
10 Abarubi mbatenene ase engegu y’orooche orwo gochaakera Eni‐Gedi na goikera Eni‐Egelaimu. Aase agwo na’be ase ebionga bikorutwa, na ebisaku ebinge bie chinswe ’mbibe aroro buna bire ase Enyancha eria Enene.
10 Desde a Fonte de Gedi até a de Eglaim haverá pescadores na praia do mar, e ali eles estenderão as suas redes para secarem. Haverá ali muito peixe e muitas espécies de peixes, como no mar Mediterrâneo.
11 Korende amaache are ase chitente chiaye, na amatibo aye, tagwansa abe amaya, korende nigo aragenderere koba nomonyoo.
11 Mas nos brejos e nos charcos a água não ficará boa. Essa água servirá para a produção de sal.
12 Ase chingegu chi’orooche orwo chinsemo chionsi ibere emete y’ebisaku ao ao ekwama amatunda akoriegwa nemereo. Amato y’emete eyio tagosusana, gose emete eyio tekomocha kwama amatunda. Kera omotienyi nigo erame amatunda amayia, ekiagera amaache agocha ase emete eyio nigo arabe akorua ase Hekalu. Ase ayio amatunda ’emete eyio nabe endagera, na amato abo nabe eriogo rikogwenia abanto.”
12 Nas duas margens do rio, crescerão árvores frutíferas de todo tipo. As suas folhas nunca murcharão, e as árvores nunca deixarão de dar frutas. Darão frutas novas todos os meses, pois são regadas pelo rio que vem do Templo. As frutas servirão de alimento, e as folhas, de remédio.
13 Aya n’aro Omonene agoteeba: Echi nachio chirabe chimbebe chi’ense egochia gwatananerwa ebisaku ikomi na bibere bi’Abaisraeli ebe emiando yabo. Ororeria rwa Yusufu rororwo roegwe ebitari bibere.
13 O Senhor Deus disse: — São estes os limites da terra que será dividida entre as doze
14 Mobaatere mobareng’anerie kera omonto ensemo yaye. Nigo netianetie koa chisokoro chiaino ense eye; ase ayio ense eyio n’ebe omwando oino.
14 Eu jurei aos antepassados de vocês que daria esta terra a eles para ser sua propriedade. Agora dividam entre vocês a terra em partes iguais.
15 Eri nario rirabe ribebe riaino: Ribebe ria sugusu richakere korwa ase Enyancha Enene, rietere emechie ya Heteloni, na Sedadi,
15 — Ao norte, a fronteira vai para o leste, do mar Mediterrâneo até a cidade de Hetlom, até a subida de Hamate, até as cidades de Zedade,
16 na Hamati, na Berota, na Sibiraimu, eyio ere ase egati y’omochie o Damesiki, na oyo o Hamati. Naende rigenderere goika Haseri‐Atikoni ere ang’e ne ribebe ria Haurani.
16 Berota e Sibraim (que ficam entre o território do Reino de Damasco e o do Reino de Hamate) e a cidade de Haticom (que está na fronteira do Reino de Haurã).
17 Ase ayio ribebe erio richakere korwa ase enyancha rigenderere goika Hasari‐Enoni, omochie ore ase ribebe ria Damesiki, naende rigenderere gochia sugusu goika ase orogongo rwa Hamati. Nario rirabe ribebe ria sugusu.
17 Ao norte, a fronteira vai para o leste, do mar Mediterrâneo até a cidade de Enom, ficando ao norte as regiões das fronteiras de Damasco e Hamate.
18 Ribebe ria moocha richakere korwa ase egati ya Haurani na Damesiki, ribwatie orooche rwa Yorodani, gati ya Gileadi na ense y’Abaisraeli, rigenderere kobwatia Enyancha y’omonyoo. Naboigo morariate. Erio nario rirabe ribebe ria moocha.
18 — A leste, a fronteira vai para o sul, de um lugar entre o território de Damasco e o de Haurã, sendo que o rio Jordão forma a divisa entre a terra de Israel, a oeste, e Gileade, a leste, até a cidade de Tamar, no mar Morto.
19 Ribebe ria Irianyi richakere korwa Tamari, rigenderere goikera ase amaache a Kadeshi‐Meriba; korwa agwo rigenderere kobwatia akarooche ka Misiri, ritwomere Enyancha Enene. Erio nario rirabe ribebe ria Irianyi.
19 — Ao sul, a fronteira vai na direção do sudoeste, de Tamar até o oásis de Cades Meribá, e daí na direção noroeste ao longo da divisa do Egito até o mar Mediterrâneo.
20 Enyancha Enene nero erabe ribebe ria bosongo goikera ase egesoero kia Hamati. Eyio n’ero erabe ribebe ria bosongo.
20 — A oeste, a divisa é formada pelo Mediterrâneo e vai para o norte até um lugar a oeste da subida de Hamate.
21 Naboigo moraaterane ense eyio koreng’ana buna inwe ebisaku bi’Abaisraeli more.
21 — Dividam essa terra entre as suas tribos;
22 Moyiaterane ase ogoaka obomera, ebe emiando yaino na ey’abamenyi bare ase egati yaino baiborerete abana ase egati yaino. Abwo babe ase more buna ababiare b’Abaisraeli, baegwe emiando ase egati y’ebisaku biaino inwe Abaisraeli.
22 ela será de vocês como propriedade permanente. Quando vocês dividirem a terra, os estrangeiros que estiverem vivendo no meio de vocês e que tiverem tido filhos nascidos aqui receberão também a parte deles. Eles serão tratados como cidadãos israelitas e tirarão sorte para receber a sua parte junto com as tribos de Israel.
23 Omomenyi goika aegwe omwando oye agwo ase egesaku ekio ase amenyete. Nabo inche Omonene nateebire.
23 Cada estrangeiro que estiver morando em Israel receberá a sua parte junto com o povo da tribo no meio da qual estiver vivendo. Eu, o Senhor Deus, falei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.