Ezequiel 47

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nyuma y’ayio omonto oria akang’ira gochia ase egesieri gie Hekalu. Nkarora amaache akorwa inse y’egesona gie Hekalu, agotirimboka gochia moocha ase enyomba eria yarochie. Amache aria agaeta korwa inse y’ensemo ya moocha ye Hekalu agwo Irianyi y’egesasiimero.
1 Depois disso me fez voltar à entrada do templo; e eis que saíam umas águas por debaixo do limiar do templo, para o oriente; pois a frente do templo dava para o oriente; e as águas desciam pelo lado meridional do templo ao sul do altar.
2 Erio omonto oria agansokia isiko akang’eteria ase egeita gia isiko kiarochie sugusu, akang’etanania gochia ase egeita kiarochie moocha; aroro agwo ’nkarora amaache akorwa ensemo ya Irianyi y’egeita.
2 Então me levou para fora pelo caminho da porta do norte, e me fez dar uma volta pelo caminho de fora até a porta exterior, pelo caminho da porta oriental; e eis que corriam umas águas pelo lado meridional.
3 Omonto oria nigo abwate emoti y’okorengera, akagenda, akabwatia orooche gochia moocha, akarengia obotambe bw’amaboko elifu eyemo, na agwo akanyambokia ase amaache, na amaache aria akaang’ika ase ebitarenge bi’amagoro.
3 Saindo o homem para o oriente, tendo na mão um cordel de medir, mediu mil côvados, e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos artelhos.
4 Naende akabwatia orooche roria, akarengia obotambe bw’amaboko ande elifu eyemo, akanyambokia ase amaache aria, naro akang’ika ase amaru. Naende akarengia amaboko elifu eyemo ende, akanyambokia ase amaache, naro akang’ika ase ekenema.
4 De novo mediu mil, e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos joelhos; outra vez mediu mil, e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos lombos.
5 Naende akarengia amaboko elifu eyemo ende, bono konya rwabeire orooche oronene ntare konyara gotaara imeo. Amaache aria konya aichoire mono, tinare konyara kwamboka otatiga ase ogoaka entimbu.
5 Ainda mediu mais mil, e era um rio, que eu não podia atravessar; pois as águas tinham crescido, águas para nelas nadar, um rio pelo qual não se podia passar a vau.
6 Omonto oria akamboria, “Aye Mwanyabaanto, kwarorire aya?”
6 E me perguntou: Viste, filho do homem? Então me levou, e me fez voltar à margem do rio.
7 Ekero nare goeta ase engegu eyio nkarora emete emenge ase chingegu chi’orooche orwo ase chinsemo chionsi.
7 Tendo eu voltado, eis que à margem do rio havia árvores em grande número, de uma e de outra banda.
8 Omonto oria aganteebia, “Amache aya nigo akogenda ase ensemo ya moocha gochia riranya ria Yorodani, na ekero arasoe ase enyancha ere namaache are nomonyoo nansie amaache ayio abe amaya.
8 Então me disse: Estas águas saem para a região oriental e, descendo pela Arabá, entrarão no Mar Morto, e ao entrarem nas águas salgadas, estas se tornarão saudáveis.
9 Aase aande onsi amaache ayio aragende, kera egetongwa kere moyo kemenye ime yaye nkegenderere koba moyo, ne chinswe chinyinge mono nchibeo. Ee, ekero amaache aria araike ase enyancha eria, amaache y’enyancha eria nanse abe amaya, na kera egento nkenyore obogima.
9 E por onde quer que entrar o rio viverá todo ser vivente que vive em enxames, e haverá muitíssimo peixe; porque lá chegarão estas águas, para que as águas do mar se tornem doces, e viverá tudo por onde quer que entrar este rio.
10 Abarubi mbatenene ase engegu y’orooche orwo gochaakera Eni‐Gedi na goikera Eni‐Egelaimu. Aase agwo na’be ase ebionga bikorutwa, na ebisaku ebinge bie chinswe ’mbibe aroro buna bire ase Enyancha eria Enene.
10 Os pescadores estarão junto dele; desde En-Gedi até En-Eglaim, haverá lugar para estender as redes; o seu peixe será, segundo a sua espécie, como o peixe do Mar Grande, em multidão excessiva.
11 Korende amaache are ase chitente chiaye, na amatibo aye, tagwansa abe amaya, korende nigo aragenderere koba nomonyoo.
11 Mas os seus charcos e os seus pântanos não sararão; serão deixados para sal.
12 Ase chingegu chi’orooche orwo chinsemo chionsi ibere emete y’ebisaku ao ao ekwama amatunda akoriegwa nemereo. Amato y’emete eyio tagosusana, gose emete eyio tekomocha kwama amatunda. Kera omotienyi nigo erame amatunda amayia, ekiagera amaache agocha ase emete eyio nigo arabe akorua ase Hekalu. Ase ayio amatunda ’emete eyio nabe endagera, na amato abo nabe eriogo rikogwenia abanto.”
12 E junto do rio, à sua margem, de uma e de outra banda, nascerá toda sorte de árvore que dá fruto para se comer. Não murchará a sua folha, nem faltará o seu fruto. Nos seus meses produzirá novos frutos, porque as suas águas saem do santuário. O seu fruto servirá de alimento e a sua folha de remédio.
13 Aya n’aro Omonene agoteeba: Echi nachio chirabe chimbebe chi’ense egochia gwatananerwa ebisaku ikomi na bibere bi’Abaisraeli ebe emiando yabo. Ororeria rwa Yusufu rororwo roegwe ebitari bibere.
13 Assim diz o Senhor Deus: Este será o termo conforme o qual repartireis a terra em herança, segundo as doze tribos de Israel. José terá duas partes.
14 Mobaatere mobareng’anerie kera omonto ensemo yaye. Nigo netianetie koa chisokoro chiaino ense eye; ase ayio ense eyio n’ebe omwando oino.
14 E vós a herdareis, tanto um como o outro; pois sobre ela levantei a minha mão, jurando que a daria a vossos pais; assim esta terra vos cairá a vós em herança.
15 Eri nario rirabe ribebe riaino: Ribebe ria sugusu richakere korwa ase Enyancha Enene, rietere emechie ya Heteloni, na Sedadi,
15 E este será o termo da terra: da banda do norte, desde o Mar Grande, pelo caminho de Hetlom, até a entrada de Zedade;
16 na Hamati, na Berota, na Sibiraimu, eyio ere ase egati y’omochie o Damesiki, na oyo o Hamati. Naende rigenderere goika Haseri‐Atikoni ere ang’e ne ribebe ria Haurani.
16 Hamate, Berota, Sibraim, que está entre o termo de Damasco e o termo de Hamate; Hazer-Haticom, que está junto ao termo de Haurã.
17 Ase ayio ribebe erio richakere korwa ase enyancha rigenderere goika Hasari‐Enoni, omochie ore ase ribebe ria Damesiki, naende rigenderere gochia sugusu goika ase orogongo rwa Hamati. Nario rirabe ribebe ria sugusu.
17 O termo irá do mar até Hazar-Enom, junto ao termo setentrional de Damasco, tendo ao norte o termo de Hamate. Essa será a fronteira do norte.
18 Ribebe ria moocha richakere korwa ase egati ya Haurani na Damesiki, ribwatie orooche rwa Yorodani, gati ya Gileadi na ense y’Abaisraeli, rigenderere kobwatia Enyancha y’omonyoo. Naboigo morariate. Erio nario rirabe ribebe ria moocha.
18 E a fronteira do oriente, entre Haurã, e Damasco, e Gileade, e a terra de Israel, será o Jordão; desde o termo do norte até o mar do oriente medireis. Essa será a fronteira do oriente.
19 Ribebe ria Irianyi richakere korwa Tamari, rigenderere goikera ase amaache a Kadeshi‐Meriba; korwa agwo rigenderere kobwatia akarooche ka Misiri, ritwomere Enyancha Enene. Erio nario rirabe ribebe ria Irianyi.
19 E a fronteira meridional será desde Tamar até as águas de Meribote-Cades, ao longo do Ribeiro do Egito até o Mar Grande. Essa será a fronteira meridional.
20 Enyancha Enene nero erabe ribebe ria bosongo goikera ase egesoero kia Hamati. Eyio n’ero erabe ribebe ria bosongo.
20 E a fronteira do ocidente será o Mar Grande, desde o termo do sul até a entrada de Hamate. Essa será a fronteira do ocidente.
21 Naboigo moraaterane ense eyio koreng’ana buna inwe ebisaku bi’Abaisraeli more.
21 Repartireis, pois, esta terra entre vós, segundo as tribos de Israel.
22 Moyiaterane ase ogoaka obomera, ebe emiando yaino na ey’abamenyi bare ase egati yaino baiborerete abana ase egati yaino. Abwo babe ase more buna ababiare b’Abaisraeli, baegwe emiando ase egati y’ebisaku biaino inwe Abaisraeli.
22 Reparti-la-eis em herança por sortes entre vós e entre os estrangeiros que habitam no meio de vós e que têm gerado filhos no meio de vós; e vós os tereis como naturais entre os filhos de Israel; convosco terão herança, no meio das tribos de Israel.
23 Omomenyi goika aegwe omwando oye agwo ase egesaku ekio ase amenyete. Nabo inche Omonene nateebire.
23 E será que na tribo em que peregrinar o estrangeiro, ali lhe dareis a sua herança, diz o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.