Ezequiel 47
guz (GUZ) vs ARA
1 Nyuma y’ayio omonto oria akang’ira gochia ase egesieri gie Hekalu. Nkarora amaache akorwa inse y’egesona gie Hekalu, agotirimboka gochia moocha ase enyomba eria yarochie. Amache aria agaeta korwa inse y’ensemo ya moocha ye Hekalu agwo Irianyi y’egesasiimero.
1 Depois disto, o homem me fez voltar à entrada do templo, e eis que saíam águas de debaixo do limiar do templo, para o oriente; porque a face da casa dava para o oriente, e as águas vinham de baixo, do lado direito da casa, do lado sul do altar.
2 Erio omonto oria agansokia isiko akang’eteria ase egeita gia isiko kiarochie sugusu, akang’etanania gochia ase egeita kiarochie moocha; aroro agwo ’nkarora amaache akorwa ensemo ya Irianyi y’egeita.
2 Ele me levou pela porta do norte e me fez dar uma volta por fora, até à porta exterior, que olha para o oriente; e eis que corriam as águas ao lado direito.
3 Omonto oria nigo abwate emoti y’okorengera, akagenda, akabwatia orooche gochia moocha, akarengia obotambe bw’amaboko elifu eyemo, na agwo akanyambokia ase amaache, na amaache aria akaang’ika ase ebitarenge bi’amagoro.
3 Saiu aquele homem para o oriente, tendo na mão um cordel de medir; mediu mil côvados e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos tornozelos.
4 Naende akabwatia orooche roria, akarengia obotambe bw’amaboko ande elifu eyemo, akanyambokia ase amaache aria, naro akang’ika ase amaru. Naende akarengia amaboko elifu eyemo ende, akanyambokia ase amaache, naro akang’ika ase ekenema.
4 Mediu mais mil e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos joelhos; mediu mais mil e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos lombos.
5 Naende akarengia amaboko elifu eyemo ende, bono konya rwabeire orooche oronene ntare konyara gotaara imeo. Amaache aria konya aichoire mono, tinare konyara kwamboka otatiga ase ogoaka entimbu.
5 Mediu ainda outros mil, e era já um rio que eu não podia atravessar, porque as águas tinham crescido, águas que se deviam passar a nado, rio pelo qual não se podia passar.
6 Omonto oria akamboria, “Aye Mwanyabaanto, kwarorire aya?”
6 E me disse: Viste isto, filho do homem? Então, me levou e me tornou a trazer à margem do rio.
7 Ekero nare goeta ase engegu eyio nkarora emete emenge ase chingegu chi’orooche orwo ase chinsemo chionsi.
7 Tendo eu voltado, eis que à margem do rio havia grande abundância de árvores, de um e de outro lado.
8 Omonto oria aganteebia, “Amache aya nigo akogenda ase ensemo ya moocha gochia riranya ria Yorodani, na ekero arasoe ase enyancha ere namaache are nomonyoo nansie amaache ayio abe amaya.
8 Então, me disse: Estas águas saem para a região oriental, e descem à campina, e entram no mar Morto, cujas águas ficarão saudáveis.
9 Aase aande onsi amaache ayio aragende, kera egetongwa kere moyo kemenye ime yaye nkegenderere koba moyo, ne chinswe chinyinge mono nchibeo. Ee, ekero amaache aria araike ase enyancha eria, amaache y’enyancha eria nanse abe amaya, na kera egento nkenyore obogima.
9 Toda criatura vivente que vive em enxames viverá por onde quer que passe este rio, e haverá muitíssimo peixe, e, aonde chegarem estas águas, tornarão saudáveis as do mar, e tudo viverá por onde quer que passe este rio.
10 Abarubi mbatenene ase engegu y’orooche orwo gochaakera Eni‐Gedi na goikera Eni‐Egelaimu. Aase agwo na’be ase ebionga bikorutwa, na ebisaku ebinge bie chinswe ’mbibe aroro buna bire ase Enyancha eria Enene.
10 Junto a ele se acharão pescadores; desde En-Gedi até En-Eglaim haverá lugar para se estenderem redes; o seu peixe, segundo as suas espécies, será como o peixe do mar Grande, em multidão excessiva.
11 Korende amaache are ase chitente chiaye, na amatibo aye, tagwansa abe amaya, korende nigo aragenderere koba nomonyoo.
11 Mas os seus charcos e os seus pântanos não serão feitos saudáveis; serão deixados para o sal.
12 Ase chingegu chi’orooche orwo chinsemo chionsi ibere emete y’ebisaku ao ao ekwama amatunda akoriegwa nemereo. Amato y’emete eyio tagosusana, gose emete eyio tekomocha kwama amatunda. Kera omotienyi nigo erame amatunda amayia, ekiagera amaache agocha ase emete eyio nigo arabe akorua ase Hekalu. Ase ayio amatunda ’emete eyio nabe endagera, na amato abo nabe eriogo rikogwenia abanto.”
12 Junto ao rio, às ribanceiras, de um e de outro lado, nascerá toda sorte de árvore que dá fruto para se comer; não fenecerá a sua folha, nem faltará o seu fruto; nos seus meses, produzirá novos frutos, porque as suas águas saem do santuário; o seu fruto servirá de alimento, e a sua folha, de remédio.
13 Aya n’aro Omonene agoteeba: Echi nachio chirabe chimbebe chi’ense egochia gwatananerwa ebisaku ikomi na bibere bi’Abaisraeli ebe emiando yabo. Ororeria rwa Yusufu rororwo roegwe ebitari bibere.
13 Assim diz o Senhor Deus: Este será o limite pelo qual repartireis a terra em herança, segundo as doze tribos de Israel. José terá duas partes.
14 Mobaatere mobareng’anerie kera omonto ensemo yaye. Nigo netianetie koa chisokoro chiaino ense eye; ase ayio ense eyio n’ebe omwando oino.
14 Vós a repartireis em heranças iguais, tanto para um como para outro; pois jurei, levantando a mão, dá-la a vossos pais; assim, que esta mesma terra vos cairá a vós outros em herança.
15 Eri nario rirabe ribebe riaino: Ribebe ria sugusu richakere korwa ase Enyancha Enene, rietere emechie ya Heteloni, na Sedadi,
15 Este será o limite da terra: do lado norte, desde o mar Grande, caminho de Hetlom, até à entrada de Zedade,
16 na Hamati, na Berota, na Sibiraimu, eyio ere ase egati y’omochie o Damesiki, na oyo o Hamati. Naende rigenderere goika Haseri‐Atikoni ere ang’e ne ribebe ria Haurani.
16 Hamate, Berota, Sibraim (que estão entre o limite de Damasco e o de Hamate), a cidade Hazer-Haticom (que está junto ao limite de Haurã).
17 Ase ayio ribebe erio richakere korwa ase enyancha rigenderere goika Hasari‐Enoni, omochie ore ase ribebe ria Damesiki, naende rigenderere gochia sugusu goika ase orogongo rwa Hamati. Nario rirabe ribebe ria sugusu.
17 Assim, o limite será desde o mar até Hazar-Enom, o limite de Damasco, e, na direção do norte, está o limite de Hamate; este será o lado do Norte.
18 Ribebe ria moocha richakere korwa ase egati ya Haurani na Damesiki, ribwatie orooche rwa Yorodani, gati ya Gileadi na ense y’Abaisraeli, rigenderere kobwatia Enyancha y’omonyoo. Naboigo morariate. Erio nario rirabe ribebe ria moocha.
18 O lado do oriente, entre Haurã, e Damasco, e Gileade, e a terra de Israel, será o Jordão; desde o limite do norte até ao mar do oriente, medireis; este será o lado do oriente.
19 Ribebe ria Irianyi richakere korwa Tamari, rigenderere goikera ase amaache a Kadeshi‐Meriba; korwa agwo rigenderere kobwatia akarooche ka Misiri, ritwomere Enyancha Enene. Erio nario rirabe ribebe ria Irianyi.
19 O lado do sul será desde Tamar até às águas de Meribá-Cades, junto ao ribeiro do Egito até ao mar Grande; este será o lado do sul.
20 Enyancha Enene nero erabe ribebe ria bosongo goikera ase egesoero kia Hamati. Eyio n’ero erabe ribebe ria bosongo.
20 O lado do ocidente será o mar Grande, desde o limite do sul até à entrada de Hamate; este será o lado do ocidente.
21 Naboigo moraaterane ense eyio koreng’ana buna inwe ebisaku bi’Abaisraeli more.
21 Repartireis, pois, esta terra entre vós, segundo as tribos de Israel.
22 Moyiaterane ase ogoaka obomera, ebe emiando yaino na ey’abamenyi bare ase egati yaino baiborerete abana ase egati yaino. Abwo babe ase more buna ababiare b’Abaisraeli, baegwe emiando ase egati y’ebisaku biaino inwe Abaisraeli.
22 Será, porém, que a sorteareis para vossa herança e para a dos estrangeiros que moram no meio de vós, que gerarem filhos no meio de vós; e vos serão como naturais entre os filhos de Israel; convosco entrarão em herança, no meio das tribos de Israel.
23 Omomenyi goika aegwe omwando oye agwo ase egesaku ekio ase amenyete. Nabo inche Omonene nateebire.
23 E será que, na tribo em que morar o estrangeiro, ali lhe dareis a sua herança, diz o Senhor Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.