Ezequiel 46

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Aya naro Omonene agoteeba: Egeita kia moocha kegosoerwa gochia ase eraaro ya ime, goika kegenderere gosiekwa ase engaki yonsi y’amatuko atano na rimo ay’ogokora emeremo, korende ase rituko ri’Esabato, na eri’Omotienyi Omoyia, goika keigorwe.
1 Eis o que diz o Senhor Javé: o pórtico do átrio interior que fica fronteiro ao oriente será fechado durante os seis dias consagrados ao trabalho. Abrir-se-á no dia de sábado, assim como na lua nova.
2 Omogambi asoe goetera ase egesona ki’oboagacho bore geita, atenene ase omotobwa bw’egesieri kere aroro. Omogambi oria abe ogosasiimera agwo ase egesoero ekero abakuani bagendererete korua ebing’wanso biaye bi’ogosambwa na ebi’omorembe. Erio omogambi asoke isiko, korende egeita keria tigesiekwa goika mogoroba.
2 O príncipe, chegando de fora para o vestíbulo do pórtico, colocar-se-á perto dos por tais do pórtico, enquanto os sacerdotes oferecerão seu holocausto e seus sacrifícios pacíficos. Após haver-se prosternado sobre o limiar do pórtico, ele se retirará; mas o pórtico não será fechado até a tarde.
3 Kera Esabato, na kera Omotienyi Omoyia, abanto b’ense eyio goika babe bagosasiimera agwo ase obosio bw’Omonene agwo ase egesoero ki’egeita ekio.
3 O povo se prostrará diante do Senhor, à entrada desse pórtico, nos dias de sábado e de lua nova.
4 Ase rituko ri’Esabato omogambi arue ekeng’wanso ki’ogosambwa ase Omonene, chimanwa chi’eching’ondi isano nemo, na emingichi eyemo, chionsi chibe chitari na kemocho ase emebere yabo.
4 O holocausto que oferecerá o príncipe ao Senhor, no dia de sábado, será de seis ovelhas sem defeito e de um cordeiro intacto.
5 Amo n’emingichi eria arue okoruegwa kw’endagera egetonga ekemo, na amo ne chimanwa chiria chi’eching’ondi arue okoruegwa kw’endagera ekerengo aranyare korua; boigo amo na kera egetonga gi’okoruegwa kw’endagera arue ebituba bine bi’amaguta.
5 A oferenda para o cordeiro será de um efá; para as ovelhas, ela será deixada à sua escolha; quanto ao óleo ele oferecerá um hin por efá.
6 Ase rituko ri’Omotienyi Omoyia arue eeri ensae eyemo, ne chimanwa chi’eching’ondi isano nemo, na emingichi eyemo, chionsi chibe chitari na kemocho ase emebere yabo.
6 No dia da lua nova, oferecerá um novilho sem defeito, seis ovelhas, e um carneiro sem defeito.
7 Amo neeri eria arue okoruegwa kw’endagera egetonga ekemo na amo nemingichi eria boigo, na amo ne chimanwa chiria chi’eching’ondi arue okoruegwa kw’endagera ase ekerengo aranyare korua; boigo amo na kera egetonga gi’okoruegwa kw’endagera arue ebituba bine bi’amaguta.
7 A oferenda para o carneiro será de um efá; para as ovelhas será proporcional aos seus meios; quanto ao óleo, oferecerá um hin por efá.
8 Ekero omogambi oria arasoe aetere egesona ki’oboagacho bore geita, naende airanere enchera eyio eyio.
8 Logo que chegar, o príncipe passará pelo vestíbulo do pórtico e, ao sair, tomará idêntico caminho.
9 “Ekero abanto b’ense eyio barache ase obosio bw’Omonene gosasiima ase Amatuko Amanene, abwo barasoere egeita gia sugusu gocha gosasiima, goika basokere egeita kia Irianyi; na abwo barasoere egeita kia Irianyi goika basokere egia sugusu; monto onde tairanera ase asoerete, korende airanere egeita kerochie ase ekio asoerete.
9 Quando o povo vier apresentar-se diante do Senhor, por ocasião das solenidades, aquele que tiver entrado pela porta norte, para se prosternar, sairá pela porta sul; o que vier pela porta sul sairá pela porta norte; não voltará pela porta que tiver tomado à entrada, mas sairá pela porta que tiver diante de si.
10 Omogambi asoe ime amo nabaanto, na ekero bagosoka, nere asoke amo nabarabwo.
10 O príncipe ficará no meio deles, entrando e saindo como eles.
11 Ase engaki y’emeyega, na ey’Amatuko Amanene achiikire, morue okoruegwa kw’endagera egetonga ekemo amo na kera eeri eyemo, na okoruegwa kw’endagera egetonga ekemo amo na kera emingichi eyemo, na amo nechimanwa chi’eching’ondi okoruegwa kw’endagera ekerengo moranyare korua, na amo na kera egetonga gi’okoruegwa kw’endagera ebituba bine bi’amaguta.
11 Por ocasião das festas e solenidades, a oferenda será de um efá por touro e por cordeiro; para as ovelhas, será deixada à sua escolha; no que toca ao óleo, oferecerá um hin por efá.
12 “Ekero omogambi ararente ase Omonene okorua kwaye kw’ogwancha, gakorabe ekeng’wanso ki’ogosambwa gose eki’omorembe, aigorerwe egeita kerochie moocha. Nigo ararue ekeng’wanso kiaye ki’ogosambwa, na eki’omorembe, ase enchera buna eria agokora ase rituko ri’Esabato. Gasokire, egeita keria giasiekwa.
12 Quando o príncipe quiser oferecer ao Senhor um holocausto voluntário ou um sacrifício pacífico, abrir-se-lhe-á a porta que olha para o oriente, e ele oferecerá seu holocausto e seu sacrifício pacífico como faz no dia do sábado. Quando sair, fechar-se-á a porta imediatamente após ele.
13 “Kera emambia, rituko ase rituko, obe gokorua ase Omonene emanwa y’eng’ondi yakoorire omwaka oyomo etari na kemocho ase omobere oye, ebe ekeng’wanso ki’ogosambwa.
13 Imolarás diariamente ao Senhor em holocausto um cordeiro de um ano, sem defeito. Assim farás cada manhã.
14 Boigo kera emambia orue ase Omonene okoruegwa kw’endagera ebimunu bine, na egetuba ekemo na ekeng’ese amaguta ochoganirie nobosie bw’okoruegwa koria kw’endagera. Oyo n’oro omooroberio ochikiire orabe okogenderera botambe.
14 Como oferenda, oferecerás ao Senhor todas as manhãs com o cordeiro um sexto de efá, assim como um terço de hin de óleo para umedecer a farinha. Esta é uma regra perpétua:
15 Ase enchera eyio emanwa y’eng’ondi, na okoruegwa kw’endagera, na amaguta, ’mbibe bikoruegwa kera emambia, rituko ase rituko, bibe ekeng’wanso ki’ogosambwa keragenderere koruegwa botambe.
15 oferecer se-á a cada manhã um cordeiro em oblação com o óleo em holocausto perpétuo.
16 “Aya naro Omonene agoteeba: Omogambi karae oyomo bw’abana baye abamura oboremo bw’orogongo rw’aye, oboremo obwo mbobe omwando bw’oyio oboegwa; ee, omwando oyio nigo ora’be oyo bw’abana b’omomura oyio.
16 Eis o que diz o Senhor Javé: se o príncipe fizer a um de seus filhos uma doação do seu domínio, esse donativo pertencerá a seus filhos a título de propriedade patrimonial.
17 Korende onye okoa omosomba oye oboremo bw’orogongo rw’aye, omosomba oria nigo aragenderere gotwara ekeegwa ekio goika engaki y’omwaka bw’obosibore eike, erio akeiranie ase omogambi oria. Omwando oyo nigo ore oyo bw’omogaambi oria, na orachie koegwa abana baye.
17 Se fizer semelhante donativo a um de seus servidores, a doação pertencerá também a este, mas unicamente até o ano da libertação, no qual ela retornará ao príncipe. É só a seus filhos que continuará como herança.
18 Omogambi takoura abanto emiando yabo ayee abana baye, korende nigo arae abana baye emiando korwa ase omwando oye omonyene. Igo monto onde tari ase abanto bane oraurwe enibo yaye.”
18 O príncipe nada usurpará do patrimônio do povo, despojando-o de alguma de suas propriedades; ele constituirá um patrimônio a seus filhos unicamente de sua propriedade, a fim de que ninguém dentre o meu povo seja privado de suas posses.
19 Erio omonto oria akang’eteria ase egesoero kiarenge ang’e negeita, agansoyia ase ebinyomba ebichenu bi’abakuani biarenge sugusu, nkarora aase aria korwa magega, ensemo ya bosongo.
19 Ele me conduziu, logo a seguir, pela entrada vizinha do pórtico, às câmaras sagradas reservadas aos sacerdotes, frente ao norte; e eu vi lá um espaço, ao fundo, para o ocidente.
20 Naende aganteebia, “Aase aiga nao abakuani baraiyekere ebing’wanso bi’okomocha, na ebi’ebibe, naende nao bararugere okoruegwa kw’endagera, erinde tibaabaisa korenta ebinto ebio ase eraaro ya isiko, baabaise gocha gochena abanto.”
20 É ali, disse-me, o lugar onde os sacerdotes cozem as carnes oferecidas em sacrifício pelo pecado e pelo delito, e onde cozem as oferendas, a fim de não levá-las ao átrio exterior e não tocar o povo com as coisas santas.
21 Naende akang’ira ase eraaro ya isiko, akang’etia ase chikoona chiaye inye, na nkarora ase kera ekoona ekeooreri nkiarengeo.
21 Em seguida, me fez sair para o átrio exterior e passar diante dos quatro ângulos do átrio, em cada um dos quais havia um pátio.
22 Ebiooreri ebio bine biare ase chikoona chi’eraaro nigo biagiteire. Obotambe bwabo nigo bwarenge obw’amaboko emerongo ene, na obogare amaboko emerongo etato, bionsi nigo biareng’aine.
22 Nos quatro ângulos do átrio encontravam-se ainda pequenos pátios, medindo quarenta côvados de comprimento por trinta de largura, todos os quatro iguais,
23 Orwaki nigo rwaetanaine kera ekemo ki’ebiooreri ebio bine. Inse ase orwaki mbarabare amariko akorugerwa naroisirieo.
23 todos os quatro cercados de um muro, ao pé do qual, em toda a volta, havia fogões.
24 Omonto oria aganteebia: “Aya namariko ase abwo bagokora emeremo ye Hekalu bakoiyekera ebing’wanso abanto bakorua.”
24 São, disse-me ele, as cozinhas, onde os servidores do templo cozem as carnes das vítimas oferecidas pelo povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.