Ezequiel 46
guz (GUZ) vs ARC
1 “Aya naro Omonene agoteeba: Egeita kia moocha kegosoerwa gochia ase eraaro ya ime, goika kegenderere gosiekwa ase engaki yonsi y’amatuko atano na rimo ay’ogokora emeremo, korende ase rituko ri’Esabato, na eri’Omotienyi Omoyia, goika keigorwe.
1 Assim diz o Senhor Jeová : A porta do átrio interior, que olha para o oriente, estará fechada durante os seis dias, que são de trabalho; mas, no dia de sábado, ela se abrirá; também no dia da lua nova se abrirá.
2 Omogambi asoe goetera ase egesona ki’oboagacho bore geita, atenene ase omotobwa bw’egesieri kere aroro. Omogambi oria abe ogosasiimera agwo ase egesoero ekero abakuani bagendererete korua ebing’wanso biaye bi’ogosambwa na ebi’omorembe. Erio omogambi asoke isiko, korende egeita keria tigesiekwa goika mogoroba.
2 E o príncipe entrará pelo caminho do vestíbulo da porta, por fora, e permanecerá junto da ombreira da porta; e os sacerdotes prepararão o seu holocausto e os seus sacrifícios pacíficos, e ele se prostrará no umbral da porta e sairá; mas a porta não se fechará até à tarde.
3 Kera Esabato, na kera Omotienyi Omoyia, abanto b’ense eyio goika babe bagosasiimera agwo ase obosio bw’Omonene agwo ase egesoero ki’egeita ekio.
3 E o povo da terra se prostrará à entrada da mesma porta, nos sábados e nas luas novas, diante do Senhor .
4 Ase rituko ri’Esabato omogambi arue ekeng’wanso ki’ogosambwa ase Omonene, chimanwa chi’eching’ondi isano nemo, na emingichi eyemo, chionsi chibe chitari na kemocho ase emebere yabo.
4 E o holocausto, que o príncipe oferecer ao Senhor , serão, no dia de sábado, seis cordeiros sem mancha e um carneiro sem mancha.
5 Amo n’emingichi eria arue okoruegwa kw’endagera egetonga ekemo, na amo ne chimanwa chiria chi’eching’ondi arue okoruegwa kw’endagera ekerengo aranyare korua; boigo amo na kera egetonga gi’okoruegwa kw’endagera arue ebituba bine bi’amaguta.
5 E a oferta de manjares será um efa pelo carneiro; e, pelo cordeiro, a oferta de manjares será o que puder dar; e de azeite um him para cada efa.
6 Ase rituko ri’Omotienyi Omoyia arue eeri ensae eyemo, ne chimanwa chi’eching’ondi isano nemo, na emingichi eyemo, chionsi chibe chitari na kemocho ase emebere yabo.
6 Mas, no dia da lua nova, será um bezerro sem mancha, e seis cordeiros, e um carneiro; eles serão sem mancha.
7 Amo neeri eria arue okoruegwa kw’endagera egetonga ekemo na amo nemingichi eria boigo, na amo ne chimanwa chiria chi’eching’ondi arue okoruegwa kw’endagera ase ekerengo aranyare korua; boigo amo na kera egetonga gi’okoruegwa kw’endagera arue ebituba bine bi’amaguta.
7 E preparará por oferta de manjares um efa pelo bezerro e um efa pelo carneiro, mas, pelos cordeiros, conforme o que alcançar a sua mão; e um him de azeite para um efa.
8 Ekero omogambi oria arasoe aetere egesona ki’oboagacho bore geita, naende airanere enchera eyio eyio.
8 E, quando entrar o príncipe, entrará pelo caminho do vestíbulo da porta e sairá pelo mesmo caminho.
9 “Ekero abanto b’ense eyio barache ase obosio bw’Omonene gosasiima ase Amatuko Amanene, abwo barasoere egeita gia sugusu gocha gosasiima, goika basokere egeita kia Irianyi; na abwo barasoere egeita kia Irianyi goika basokere egia sugusu; monto onde tairanera ase asoerete, korende airanere egeita kerochie ase ekio asoerete.
9 Mas, quando vier o povo da terra perante a face do Senhor nas solenidades, aquele que entrar pelo caminho da porta do norte, para adorar, sairá pelo caminho da porta do sul; e aquele que entrar pelo caminho da porta do sul sairá pelo caminho da porta do norte; não tornará pelo caminho da porta por onde entrou, mas sairá pela que está em frente dele.
10 Omogambi asoe ime amo nabaanto, na ekero bagosoka, nere asoke amo nabarabwo.
10 E o príncipe entrará no meio deles, quando eles entrarem; e, saindo eles, sairão todos.
11 Ase engaki y’emeyega, na ey’Amatuko Amanene achiikire, morue okoruegwa kw’endagera egetonga ekemo amo na kera eeri eyemo, na okoruegwa kw’endagera egetonga ekemo amo na kera emingichi eyemo, na amo nechimanwa chi’eching’ondi okoruegwa kw’endagera ekerengo moranyare korua, na amo na kera egetonga gi’okoruegwa kw’endagera ebituba bine bi’amaguta.
11 E, nas festas e nas solenidades, será a oferta de manjares um efa pelo bezerro e um efa pelo carneiro; mas, pelos cordeiros, o que puder dar; e de azeite, um him para um efa.
12 “Ekero omogambi ararente ase Omonene okorua kwaye kw’ogwancha, gakorabe ekeng’wanso ki’ogosambwa gose eki’omorembe, aigorerwe egeita kerochie moocha. Nigo ararue ekeng’wanso kiaye ki’ogosambwa, na eki’omorembe, ase enchera buna eria agokora ase rituko ri’Esabato. Gasokire, egeita keria giasiekwa.
12 E, quando o príncipe fizer oferta voluntária de holocaustos ou de sacrifício pacífico como oferta voluntária ao Senhor , então, lhe abrirão a porta que olha para o oriente, e fará ele o seu holocausto e os seus sacrifícios pacíficos, como houver feito no dia de sábado; e sairá, e se fechará a porta depois de ele sair.
13 “Kera emambia, rituko ase rituko, obe gokorua ase Omonene emanwa y’eng’ondi yakoorire omwaka oyomo etari na kemocho ase omobere oye, ebe ekeng’wanso ki’ogosambwa.
13 E prepararás um cordeiro de um ano, sem mancha, em holocausto ao Senhor , cada dia; todas as manhãs o prepararás.
14 Boigo kera emambia orue ase Omonene okoruegwa kw’endagera ebimunu bine, na egetuba ekemo na ekeng’ese amaguta ochoganirie nobosie bw’okoruegwa koria kw’endagera. Oyo n’oro omooroberio ochikiire orabe okogenderera botambe.
14 E, juntamente com ele, prepararás uma oferta de manjares para o Senhor todas as manhãs, a sexta parte de um efa e, de azeite, a terça parte de um him, para misturar com a flor de farinha; isto é estatuto perpétuo e contínuo.
15 Ase enchera eyio emanwa y’eng’ondi, na okoruegwa kw’endagera, na amaguta, ’mbibe bikoruegwa kera emambia, rituko ase rituko, bibe ekeng’wanso ki’ogosambwa keragenderere koruegwa botambe.
15 Assim, prepararão o cordeiro, e a oferta de manjares, e o azeite, todas as manhãs, em holocausto contínuo.
16 “Aya naro Omonene agoteeba: Omogambi karae oyomo bw’abana baye abamura oboremo bw’orogongo rw’aye, oboremo obwo mbobe omwando bw’oyio oboegwa; ee, omwando oyio nigo ora’be oyo bw’abana b’omomura oyio.
16 Assim diz o Senhor Jeová : Quando o príncipe der um presente a algum de seus filhos, é sua herança, pertencerá a seus filhos; será possessão deles por herança.
17 Korende onye okoa omosomba oye oboremo bw’orogongo rw’aye, omosomba oria nigo aragenderere gotwara ekeegwa ekio goika engaki y’omwaka bw’obosibore eike, erio akeiranie ase omogambi oria. Omwando oyo nigo ore oyo bw’omogaambi oria, na orachie koegwa abana baye.
17 Mas, dando ele um presente da sua herança a algum dos seus servos, será deste até ao ano da liberdade; então, tornará para o príncipe, porque herança dele é; seus filhos, eles a herdarão.
18 Omogambi takoura abanto emiando yabo ayee abana baye, korende nigo arae abana baye emiando korwa ase omwando oye omonyene. Igo monto onde tari ase abanto bane oraurwe enibo yaye.”
18 E o príncipe não tomará nada da herança do povo, não os esbulhará da sua possessão; da sua própria possessão, deixará herança a seus filhos, para que o meu povo não seja retirado, cada um da sua possessão.
19 Erio omonto oria akang’eteria ase egesoero kiarenge ang’e negeita, agansoyia ase ebinyomba ebichenu bi’abakuani biarenge sugusu, nkarora aase aria korwa magega, ensemo ya bosongo.
19 Depois disso, me trouxe pela entrada que estava ao lado da porta, às câmaras santas dos sacerdotes, as quais olhavam para o norte; e eis que ali havia um lugar em ambos os lados, para a banda do ocidente.
20 Naende aganteebia, “Aase aiga nao abakuani baraiyekere ebing’wanso bi’okomocha, na ebi’ebibe, naende nao bararugere okoruegwa kw’endagera, erinde tibaabaisa korenta ebinto ebio ase eraaro ya isiko, baabaise gocha gochena abanto.”
20 E ele me disse: Este é o lugar onde os sacerdotes cozerão o sacrifício pela culpa e o sacrifício pelo pecado e onde cozerão a oferta de manjares, para que a não tragam ao átrio exterior para santificarem o povo.
21 Naende akang’ira ase eraaro ya isiko, akang’etia ase chikoona chiaye inye, na nkarora ase kera ekoona ekeooreri nkiarengeo.
21 Então, me levou para fora, para o átrio exterior, e me fez passar às quatro esquinas do átrio; e eis que em cada esquina do átrio havia outro átrio.
22 Ebiooreri ebio bine biare ase chikoona chi’eraaro nigo biagiteire. Obotambe bwabo nigo bwarenge obw’amaboko emerongo ene, na obogare amaboko emerongo etato, bionsi nigo biareng’aine.
22 Nas quatro esquinas do átrio, havia átrios fechados, com chaminés de quarenta côvados de comprimento e de trinta de largura; estas quatro esquinas tinham uma mesma medida.
23 Orwaki nigo rwaetanaine kera ekemo ki’ebiooreri ebio bine. Inse ase orwaki mbarabare amariko akorugerwa naroisirieo.
23 E um muro havia ao redor delas, ao redor das quatro; e havia cozinhas feitas por baixo dos muros ao redor.
24 Omonto oria aganteebia: “Aya namariko ase abwo bagokora emeremo ye Hekalu bakoiyekera ebing’wanso abanto bakorua.”
24 E me disse: Estas são as casas dos cozinheiros, onde os ministros da casa cozerão o sacrifício do povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.