Ezequiel 46
guz (GUZ) vs NVI
1 “Aya naro Omonene agoteeba: Egeita kia moocha kegosoerwa gochia ase eraaro ya ime, goika kegenderere gosiekwa ase engaki yonsi y’amatuko atano na rimo ay’ogokora emeremo, korende ase rituko ri’Esabato, na eri’Omotienyi Omoyia, goika keigorwe.
1 " ‘Assim diz o Soberano Senhor: A porta do pátio interno que dá para o leste ficará trancada nos seis dias úteis, mas no sábado e no dia da lua nova será aberta.
2 Omogambi asoe goetera ase egesona ki’oboagacho bore geita, atenene ase omotobwa bw’egesieri kere aroro. Omogambi oria abe ogosasiimera agwo ase egesoero ekero abakuani bagendererete korua ebing’wanso biaye bi’ogosambwa na ebi’omorembe. Erio omogambi asoke isiko, korende egeita keria tigesiekwa goika mogoroba.
2 O príncipe, vindo do pátio externo, entrará pelo pórtico da entrada e ficará junto ao batente. Os sacerdotes sacrificarão os holocaustos e as ofertas de comunhão dele. Ele adorará o Senhor na soleira da entrada e depois sairá, mas a porta não será fechada até à tarde.
3 Kera Esabato, na kera Omotienyi Omoyia, abanto b’ense eyio goika babe bagosasiimera agwo ase obosio bw’Omonene agwo ase egesoero ki’egeita ekio.
3 Nos sábados e nas luas novas o povo da terra adorará o Senhor junto à entrada que leva à porta.
4 Ase rituko ri’Esabato omogambi arue ekeng’wanso ki’ogosambwa ase Omonene, chimanwa chi’eching’ondi isano nemo, na emingichi eyemo, chionsi chibe chitari na kemocho ase emebere yabo.
4 O holocausto que o príncipe trouxer ao Senhor no dia de sábado deverá ser de seis cordeiros e um carneiro, todos sem defeito.
5 Amo n’emingichi eria arue okoruegwa kw’endagera egetonga ekemo, na amo ne chimanwa chiria chi’eching’ondi arue okoruegwa kw’endagera ekerengo aranyare korua; boigo amo na kera egetonga gi’okoruegwa kw’endagera arue ebituba bine bi’amaguta.
5 A oferta de cereal dada junto com o carneiro será de uma arroba, e a oferta de cereal com os cordeiros será de quanto ele quiser dar, mais um galão de azeite para cada arroba de ceral.
6 Ase rituko ri’Omotienyi Omoyia arue eeri ensae eyemo, ne chimanwa chi’eching’ondi isano nemo, na emingichi eyemo, chionsi chibe chitari na kemocho ase emebere yabo.
6 No dia da lua nova ele oferecerá um novilho, seis cordeiros e um carneiro, todos sem defeito.
7 Amo neeri eria arue okoruegwa kw’endagera egetonga ekemo na amo nemingichi eria boigo, na amo ne chimanwa chiria chi’eching’ondi arue okoruegwa kw’endagera ase ekerengo aranyare korua; boigo amo na kera egetonga gi’okoruegwa kw’endagera arue ebituba bine bi’amaguta.
7 Como oferta de cereal ele fornecerá uma arroba com o novilho, uma arroba com o carneiro, e com os cordeiros, quantos ele quiser dar, e mais um galão de azeite para cada uma arroba de cereal.
8 Ekero omogambi oria arasoe aetere egesona ki’oboagacho bore geita, naende airanere enchera eyio eyio.
8 Quando o príncipe entrar, ele o fará pelo pórtico da entrada, e sairá pelo mesmo caminho.
9 “Ekero abanto b’ense eyio barache ase obosio bw’Omonene gosasiima ase Amatuko Amanene, abwo barasoere egeita gia sugusu gocha gosasiima, goika basokere egeita kia Irianyi; na abwo barasoere egeita kia Irianyi goika basokere egia sugusu; monto onde tairanera ase asoerete, korende airanere egeita kerochie ase ekio asoerete.
9 " ‘Quando o povo da terra vier perante o Senhor nas festas fixas, todo aquele que entrar pela porta norte para adorá-lo sairá pela porta sul, e todo aquele que entrar pela porta sul sairá pela porta norte. Ninguém voltará pela porta pela qual entrou, mas todos sairão pela porta oposta.
10 Omogambi asoe ime amo nabaanto, na ekero bagosoka, nere asoke amo nabarabwo.
10 O príncipe deverá estar no meio deles, entrando quando eles entrarem e saindo quando eles saírem.
11 Ase engaki y’emeyega, na ey’Amatuko Amanene achiikire, morue okoruegwa kw’endagera egetonga ekemo amo na kera eeri eyemo, na okoruegwa kw’endagera egetonga ekemo amo na kera emingichi eyemo, na amo nechimanwa chi’eching’ondi okoruegwa kw’endagera ekerengo moranyare korua, na amo na kera egetonga gi’okoruegwa kw’endagera ebituba bine bi’amaguta.
11 " ‘Nas festas, inclusive nas festas fixas, a oferta de cereal será de uma arroba com um novilho, uma arroba com um carneiro, e de uma arroba com os cordeiros, quantos ele quiser dar, mais um galão de azeite para cada arroba.
12 “Ekero omogambi ararente ase Omonene okorua kwaye kw’ogwancha, gakorabe ekeng’wanso ki’ogosambwa gose eki’omorembe, aigorerwe egeita kerochie moocha. Nigo ararue ekeng’wanso kiaye ki’ogosambwa, na eki’omorembe, ase enchera buna eria agokora ase rituko ri’Esabato. Gasokire, egeita keria giasiekwa.
12 Quando o príncipe fornecer uma oferta voluntária ao Senhor, seja holocausto seja oferta de comunhão, a porta que dá para o leste será aberta para ele. Ele oferecerá seu holocausto ou suas ofertas de comunhão como o faz no dia de sábado. Então ele sairá, e, depois de ter saído, a porta será trancada.
13 “Kera emambia, rituko ase rituko, obe gokorua ase Omonene emanwa y’eng’ondi yakoorire omwaka oyomo etari na kemocho ase omobere oye, ebe ekeng’wanso ki’ogosambwa.
13 " ‘Diariamente vocês fornecerão um cordeiro de um ano sem defeito como holocausto ao Senhor; manhã após manhã vocês o trarão.
14 Boigo kera emambia orue ase Omonene okoruegwa kw’endagera ebimunu bine, na egetuba ekemo na ekeng’ese amaguta ochoganirie nobosie bw’okoruegwa koria kw’endagera. Oyo n’oro omooroberio ochikiire orabe okogenderera botambe.
14 Com ele vocês também trarão, manhã após manhã, uma oferta de cereal, de um sexto de arroba e um terço de galão de azeite para umedecer a farinha. A apresentação dessa oferta de cereal será feita em obediência a um decreto perpétuo.
15 Ase enchera eyio emanwa y’eng’ondi, na okoruegwa kw’endagera, na amaguta, ’mbibe bikoruegwa kera emambia, rituko ase rituko, bibe ekeng’wanso ki’ogosambwa keragenderere koruegwa botambe.
15 Assim o cordeiro, a oferta de cereal e o azeite serão trazidos manhã após manhã para o holocausto que será apresentado regularmente.
16 “Aya naro Omonene agoteeba: Omogambi karae oyomo bw’abana baye abamura oboremo bw’orogongo rw’aye, oboremo obwo mbobe omwando bw’oyio oboegwa; ee, omwando oyio nigo ora’be oyo bw’abana b’omomura oyio.
16 " ‘Assim diz o Soberano Senhor: Se da sua herança o príncipe fizer um presente a um de seus filhos, ele pertencerá também aos seus descendentes; será propriedade deles por herança.
17 Korende onye okoa omosomba oye oboremo bw’orogongo rw’aye, omosomba oria nigo aragenderere gotwara ekeegwa ekio goika engaki y’omwaka bw’obosibore eike, erio akeiranie ase omogambi oria. Omwando oyo nigo ore oyo bw’omogaambi oria, na orachie koegwa abana baye.
17 Se, porém, da sua herança ele fizer um presente a um dos seus escravos, o escravo poderá mantê-lo consigo até o ano da liberdade; então ele voltará para o príncipe. Sua herança pertence unicamente a seus filhos; deles será.
18 Omogambi takoura abanto emiando yabo ayee abana baye, korende nigo arae abana baye emiando korwa ase omwando oye omonyene. Igo monto onde tari ase abanto bane oraurwe enibo yaye.”
18 O príncipe não tomará coisa alguma da herança do povo, expulsando-os de sua propriedade. Dará a seus filhos a herança daquilo que é sua própria propriedade, para que ninguém do meu povo seja separado de sua propriedade’ ".
19 Erio omonto oria akang’eteria ase egesoero kiarenge ang’e negeita, agansoyia ase ebinyomba ebichenu bi’abakuani biarenge sugusu, nkarora aase aria korwa magega, ensemo ya bosongo.
19 Depois o homem me levou, pela entrada ao lado da porta, até os quartos sagrados que davam para o norte, os quais pertenciam aos sacerdotes, e mostrou-me um local no lado oeste.
20 Naende aganteebia, “Aase aiga nao abakuani baraiyekere ebing’wanso bi’okomocha, na ebi’ebibe, naende nao bararugere okoruegwa kw’endagera, erinde tibaabaisa korenta ebinto ebio ase eraaro ya isiko, baabaise gocha gochena abanto.”
20 Ele me disse: "Este é o lugar onde os sacerdotes cozinharão a oferta pela culpa e a oferta pelo pecado e assarão a oferta de cereal, para levá-las ao pátio externo e consagrar o povo".
21 Naende akang’ira ase eraaro ya isiko, akang’etia ase chikoona chiaye inye, na nkarora ase kera ekoona ekeooreri nkiarengeo.
21 Ele então me trouxe para o pátio externo e me fez passar por seus quatro cantos, e em cada canto vi um pátio.
22 Ebiooreri ebio bine biare ase chikoona chi’eraaro nigo biagiteire. Obotambe bwabo nigo bwarenge obw’amaboko emerongo ene, na obogare amaboko emerongo etato, bionsi nigo biareng’aine.
22 Eram pátios fechados, com vinte metros de comprimento e quinze metros de largura; os pátios dos quatro cantos tinham a mesma medida.
23 Orwaki nigo rwaetanaine kera ekemo ki’ebiooreri ebio bine. Inse ase orwaki mbarabare amariko akorugerwa naroisirieo.
23 Em volta de cada um dos quatro pátios, pelo lado de dentro, havia uma saliência de pedras, com lugares para fogo construídos em toda a sua volta debaixo da saliência.
24 Omonto oria aganteebia: “Aya namariko ase abwo bagokora emeremo ye Hekalu bakoiyekera ebing’wanso abanto bakorua.”
24 Ele me disse: "Estas são as cozinhas onde aqueles que ministram no templo cozinharão os sacrifícios do povo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.