Ezequiel 46
guz (GUZ) vs BKJ
1 “Aya naro Omonene agoteeba: Egeita kia moocha kegosoerwa gochia ase eraaro ya ime, goika kegenderere gosiekwa ase engaki yonsi y’amatuko atano na rimo ay’ogokora emeremo, korende ase rituko ri’Esabato, na eri’Omotienyi Omoyia, goika keigorwe.
1 Assim diz o Senhor DEUS: O portão do átrio interno que olha em direção ao leste ficará fechado pelos seis dias de trabalho, mas no shabat ele será aberto, e no dia de lua nova ele será aberto.
2 Omogambi asoe goetera ase egesona ki’oboagacho bore geita, atenene ase omotobwa bw’egesieri kere aroro. Omogambi oria abe ogosasiimera agwo ase egesoero ekero abakuani bagendererete korua ebing’wanso biaye bi’ogosambwa na ebi’omorembe. Erio omogambi asoke isiko, korende egeita keria tigesiekwa goika mogoroba.
2 E o príncipe entrará pelo caminho do alpendre daquele portão, por fora, e ficará de pé junto ao pilar do portão, e os sacerdotes prepararão as suas ofertas queimadas, e as suas ofertas de paz, e ele adorará na soleira do portão, então ele irá adiante, mas o portão não será fechado até a noite.
3 Kera Esabato, na kera Omotienyi Omoyia, abanto b’ense eyio goika babe bagosasiimera agwo ase obosio bw’Omonene agwo ase egesoero ki’egeita ekio.
3 Da mesma forma, o povo da terra adorará à entrada deste portão, diante do SENHOR, nos shabats e nas luas novas.
4 Ase rituko ri’Esabato omogambi arue ekeng’wanso ki’ogosambwa ase Omonene, chimanwa chi’eching’ondi isano nemo, na emingichi eyemo, chionsi chibe chitari na kemocho ase emebere yabo.
4 E a oferta queimada, que o príncipe oferecer ao SENHOR no dia do shabat, será de seis cordeiros sem defeito e um carneiro sem defeito.
5 Amo n’emingichi eria arue okoruegwa kw’endagera egetonga ekemo, na amo ne chimanwa chiria chi’eching’ondi arue okoruegwa kw’endagera ekerengo aranyare korua; boigo amo na kera egetonga gi’okoruegwa kw’endagera arue ebituba bine bi’amaguta.
5 E a oferta de alimento será de um efa por carneiro; e a oferta de alimento, pelos cordeiros, como ele for capaz de dar, de um him de azeite para cada efa.
6 Ase rituko ri’Omotienyi Omoyia arue eeri ensae eyemo, ne chimanwa chi’eching’ondi isano nemo, na emingichi eyemo, chionsi chibe chitari na kemocho ase emebere yabo.
6 E no dia da lua nova será um novilho sem defeito, e seis cordeiros e um carneiro; eles serão sem defeito.
7 Amo neeri eria arue okoruegwa kw’endagera egetonga ekemo na amo nemingichi eria boigo, na amo ne chimanwa chiria chi’eching’ondi arue okoruegwa kw’endagera ase ekerengo aranyare korua; boigo amo na kera egetonga gi’okoruegwa kw’endagera arue ebituba bine bi’amaguta.
7 E ele preparará uma oferta de alimento, um efa por novilho, e um efa por carneiro, e pelos cordeiros, de acordo com o que sua mão conseguir, e um him de azeite por efa.
8 Ekero omogambi oria arasoe aetere egesona ki’oboagacho bore geita, naende airanere enchera eyio eyio.
8 E, quando o príncipe entrar, ele entrará pelo caminho do alpendre daquele portão, e sairá pelo seu caminho.
9 “Ekero abanto b’ense eyio barache ase obosio bw’Omonene gosasiima ase Amatuko Amanene, abwo barasoere egeita gia sugusu gocha gosasiima, goika basokere egeita kia Irianyi; na abwo barasoere egeita kia Irianyi goika basokere egia sugusu; monto onde tairanera ase asoerete, korende airanere egeita kerochie ase ekio asoerete.
9 Mas, quando o povo da terra vier diante do SENHOR nas festas solenes, aquele que entrar pelo caminho do portão do norte, para adorar, sairá pelo caminho do portão do sul; e aquele que entrar pelo caminho do portão do sul sairá pelo caminho do portão do norte; ele não retornará pelo caminho do portão por onde entrou, mas sairá defronte dele.
10 Omogambi asoe ime amo nabaanto, na ekero bagosoka, nere asoke amo nabarabwo.
10 E o príncipe, no meio deles, quando eles entrarem, entrará, e quando eles saírem, sairão.
11 Ase engaki y’emeyega, na ey’Amatuko Amanene achiikire, morue okoruegwa kw’endagera egetonga ekemo amo na kera eeri eyemo, na okoruegwa kw’endagera egetonga ekemo amo na kera emingichi eyemo, na amo nechimanwa chi’eching’ondi okoruegwa kw’endagera ekerengo moranyare korua, na amo na kera egetonga gi’okoruegwa kw’endagera ebituba bine bi’amaguta.
11 E nas festas e nas solenidades a oferta de alimento será de um efa para o novilho, e um efa para o carneiro, e para os cordeiros o quanto ele for capaz de dar; e um him de azeite para um efa.
12 “Ekero omogambi ararente ase Omonene okorua kwaye kw’ogwancha, gakorabe ekeng’wanso ki’ogosambwa gose eki’omorembe, aigorerwe egeita kerochie moocha. Nigo ararue ekeng’wanso kiaye ki’ogosambwa, na eki’omorembe, ase enchera buna eria agokora ase rituko ri’Esabato. Gasokire, egeita keria giasiekwa.
12 Ora, quando o príncipe preparar uma oferta queimada voluntária, ou ofertas de paz voluntariamente ao SENHOR, alguém então lhe abrirá o portão que olha em direção ao leste, e ele preparará a oferta queimada e suas ofertas de paz, como ele fez no dia do shabat; então ele sairá, e depois de sua saída alguém fechará o portão.
13 “Kera emambia, rituko ase rituko, obe gokorua ase Omonene emanwa y’eng’ondi yakoorire omwaka oyomo etari na kemocho ase omobere oye, ebe ekeng’wanso ki’ogosambwa.
13 E tu prepararás diariamente uma oferta queimada ao SENHOR de um cordeiro do primeiro ano sem defeito; tu o prepararás toda manhã.
14 Boigo kera emambia orue ase Omonene okoruegwa kw’endagera ebimunu bine, na egetuba ekemo na ekeng’ese amaguta ochoganirie nobosie bw’okoruegwa koria kw’endagera. Oyo n’oro omooroberio ochikiire orabe okogenderera botambe.
14 E tu prepararás uma oferta de alimento toda manhã, a sexta parte de um efa e a terça parte de um him de azeite, para temperar com fina farinha; uma oferta de alimento contínuo pela ordenança perpétua ao SENHOR.
15 Ase enchera eyio emanwa y’eng’ondi, na okoruegwa kw’endagera, na amaguta, ’mbibe bikoruegwa kera emambia, rituko ase rituko, bibe ekeng’wanso ki’ogosambwa keragenderere koruegwa botambe.
15 Assim, eles prepararão o cordeiro, e a oferta de alimento, e o azeite, toda manhã, para uma oferta queimada contínua.
16 “Aya naro Omonene agoteeba: Omogambi karae oyomo bw’abana baye abamura oboremo bw’orogongo rw’aye, oboremo obwo mbobe omwando bw’oyio oboegwa; ee, omwando oyio nigo ora’be oyo bw’abana b’omomura oyio.
16 Assim diz o Senhor DEUS: Se o príncipe der um presente a algum de seus filhos, a sua herança será de seus filhos; será a possessão deles por herança.
17 Korende onye okoa omosomba oye oboremo bw’orogongo rw’aye, omosomba oria nigo aragenderere gotwara ekeegwa ekio goika engaki y’omwaka bw’obosibore eike, erio akeiranie ase omogambi oria. Omwando oyo nigo ore oyo bw’omogaambi oria, na orachie koegwa abana baye.
17 Mas se ele der um presente da sua herança a um dos seus servos, então isto será dele até o ano da liberdade; depois, retornará ao príncipe; mas a sua herança será de seus filhos por eles.
18 Omogambi takoura abanto emiando yabo ayee abana baye, korende nigo arae abana baye emiando korwa ase omwando oye omonyene. Igo monto onde tari ase abanto bane oraurwe enibo yaye.”
18 Além disso, o príncipe não tomará da herança do povo por opressão, para empurrá-los para fora de sua possessão, mas ele dará a seus filhos a herança de sua própria possessão, para que meu povo não seja espalhado, cada homem de sua possessão.
19 Erio omonto oria akang’eteria ase egesoero kiarenge ang’e negeita, agansoyia ase ebinyomba ebichenu bi’abakuani biarenge sugusu, nkarora aase aria korwa magega, ensemo ya bosongo.
19 Depois ele me levou através da entrada que estava ao lado do portão, para dentro das câmaras santas dos sacerdotes, que olhavam em direção ao norte; e eis que ali havia um lugar nos dois lados em direção ao oeste.
20 Naende aganteebia, “Aase aiga nao abakuani baraiyekere ebing’wanso bi’okomocha, na ebi’ebibe, naende nao bararugere okoruegwa kw’endagera, erinde tibaabaisa korenta ebinto ebio ase eraaro ya isiko, baabaise gocha gochena abanto.”
20 Então, ele me disse: Este é o lugar onde os sacerdotes ferverão a oferta pela transgressão, e a oferta pelo pecado, e onde assarão a oferta de alimentos, para que eles não as carreguem para o átrio exterior para santificarem o povo.
21 Naende akang’ira ase eraaro ya isiko, akang’etia ase chikoona chiaye inye, na nkarora ase kera ekoona ekeooreri nkiarengeo.
21 Então, ele me trouxe para fora, para o átrio exterior, e me fez passar pelos quatro cantos do átrio; e eis que em cada canto do átrio havia um átrio.
22 Ebiooreri ebio bine biare ase chikoona chi’eraaro nigo biagiteire. Obotambe bwabo nigo bwarenge obw’amaboko emerongo ene, na obogare amaboko emerongo etato, bionsi nigo biareng’aine.
22 Nos quatro cantos do átrio havia outros átrios juntos, de quarenta côvados de comprimento e de trinta de largura; estes quatro cantos eram de uma medida.
23 Orwaki nigo rwaetanaine kera ekemo ki’ebiooreri ebio bine. Inse ase orwaki mbarabare amariko akorugerwa naroisirieo.
23 E havia uma fileira de construção ao redor deles, ao redor dos quatro; e era feita de lugares de ferver debaixo das fileiras ao redor.
24 Omonto oria aganteebia: “Aya namariko ase abwo bagokora emeremo ye Hekalu bakoiyekera ebing’wanso abanto bakorua.”
24 Então, ele me disse: Estes são os lugares daqueles que fervem, onde os ministros da casa ferverão o sacrifício do povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.