Ezequiel 45
guz (GUZ) vs NTLH
1 “Ekero morabe mogoaka obomera ase ogwatera abanto ense yaino ebe emiando yabo, mwatananere n’Omonene emonga yaye ebe enchenu. Obotambe bw’emonga eyio nigo borabe obw’ekerengo gie chimoti chilifu emerongo ebere na isano (25,000), na obogare bwaye chimoti chilifu ikomi (10,000). Emonga eyio engima nigo erabe enchenu.
1 Quando a terra for dividida entre as tribos , uma parte deverá ser separada para Deus, o Senhor . Essa parte medirá doze quilômetros e meio por dez quilômetros e será santa.
2 Korwa ase oboremo obwo mwatanane aase Hekalu eraagachwe. Obotambe bwaye nigo borabe obwe chimoti amagana atano (500), na obogare bwaye chimoti amagana atano (500) boigo. Eraaro eetanaineo nigo erabe nobogare bw’ekerengo ki’amaboko emerongo etano.
2 Nessa área, será reservado para o Templo um terreno quadrado, de duzentos e cinquenta metros de cada lado. Em volta desse terreno haverá um espaço livre de vinte e cinco metros de largura.
3 Ase oboremo obwo obochenu mwatanane ensemo ere nobotambe bwe chimoti chilifu emerongo ebere na isano (25,000), na obogare bwe chimoti chilifu ikomi (10,000), agwo nao moraagache Aase Aachenu Mono.
3 Da área total será separado um terreno de doze quilômetros e meio de comprimento por cinco de largura. Ali ficará o Templo, que é o lugar mais sagrado de todos.
4 Oboremo obwo mbobe ensemo enchenu y’ense eye, bobe obw’abakuani abwo bare abakoreri b’Aase Aachenu bagotenena ase obosio bw’Omonene. Nao baraagache chinyomba chiabo, naende nao arabe aase aachenu ase Hekalu eraagachwe.
4 Esta será a parte santa da terra de Israel, separada para os sacerdotes que servem o Senhor no seu Templo. Ali eles terão as suas casas, e ali ficará a área sagrada do Templo.
5 Ensemo ende eisaine obotambe bwe chimoti emerongo ebere na isano (25,000), na obogare chimoti chilifu ikomi (10,000), nebe ey’Abalawi, abwo bagokora emeremo ase Hekalu; eyio nebe omwando obo ase baraagache emechie bakomenya.
5 Além disso, haverá outro terreno de doze quilômetros e meio de comprimento por cinco de largura, separado para ser propriedade dos levitas , que fazem o serviço no Templo. Ali haverá cidades para eles morarem.
6 “Naende mwate ensemo ende eye ebebekaine noboremo obwo obochenu ebe nobogare bwe chimoti chilifu isano (5,000), na obotambe chimoti chilifu emerongo ebere na isano (25,000). Eyio nebe ase omochie omonene oraagachwe, ase Abaisraeli bande bonsi baranyare komenya.
6 Ao lado da área santa haverá outra área de doze quilômetros e meio por dois e meio, separada para ser uma cidade em que qualquer israelita poderá morar.
7 “Ensemo ende yatwe eegwe omogambi. Eyio nigo erabe ase chinsinyo chionsi ibere chi’oboremo boria obochenu, na obw’omochie oria omonene, ensemo ya moocha na eya bosongo. Korwa ensinyo ya bosongo y’oboremo boria obochenu, na boria bw’omochie omonene, oboremo bw’omogaambi bogaree gochia bosongo boreng’ane nobwa kera egesaku, na ensemo ya moocha boigo bogaree gochia moocha.
7 Uma parte da terra de Israel será do rei. Partindo da área santa e dos terrenos da cidade, a parte do rei irá na direção oeste até o mar Mediterrâneo, e a leste até a divisa oriental. De leste a oeste, terá o mesmo comprimento de uma das áreas das tribos de Israel.
8 Ensemo eyio nebe ey’omogaambi agwo ase ense y’Abaisraeli. Abagaambi bane tibaabaisa kogenderera gochanda abanto bane, korende batige kera egesaku ki’Abaisraeli kemenye ase orogongo rw’aye.
8 Esta será a parte que o rei terá na terra de Israel; assim ele nunca mais explorará o povo, porém deixará que o resto do país pertença às tribos de Israel.
9 “Aya naro Omonene agoteeba: Inwe abagaambi b’Abaisraeli, amabe ayio mwakorire aisanire. Motige kegima ogokora okobe na okourereria; monache ebiina bi’ekeene na oboronge; timoseria abanto bane korwa ase chinka chiabo. Nabo Omonene ateebire.
9 O Senhor Deus diz: — Autoridades de Israel, parem de pecar! Deixem a violência! Deixem de explorar o povo! Façam o que é direito e justo! Nunca mais expulsem o meu povo da terra deles! Sou eu, o
10 “Goika motware ebirengero bi’ekeene mokorengera oborito na obonge bw’ebinto bionsi.
10 — Todos devem usar medidas e pesos certos.
11 Ekerengero gia efa (gose egetonga) na ekia bati (gose ensiongo) bibe ekerengo ekemo. Kera ekemo getware ensemo eyemo ya ikomi y’ekerengero gekorokwa homeri. Ekerengero kiaino ekenene mokorengera kebe ekie homeri.
11 — O efa, para medir cereais, deverá ser igual ao bato, que mede líquidos. O padrão é o ômer . Um ômer será igual a dez efas ou dez batos.
12 “Ase chitaabu, esekeli eyemo nigo ebwate chigera emerongo ebere; emina eyemo nigo ebwate chisekeli emerongo etano nomo (emerongo ebere, na emerongo ebere na isano, na ikomi na isano).
12 — O peso de um siclo será igual ao de vinte geras. Uma mina será igual a sessenta siclos.
13 “Oko nakwo okorua moraarente: Ebimunu bibere korwa ase ebitonga ikomi bi’engano, na ebimunu bibere korwa ase ebitonga ikomi bi’esairi.
13 — ausente —
14 Morue amaguta ekerengo gechiikire, ebituba bibere korwa ase ekori eyemo. (Ekori eyemo nigo ereng’aine ne homeri eyemo; nigo ebwate chibati ikomi).
14 — ausente —
15 “Korwa ase amaicho are ase amarisio y’Abaisraeli morue eng’ondi eyemo korwa ase ching’ondi amagana abere, ebe okoruegwa kw’endagera, na ebing’wanso bi’ogosambwa, na ebi’omorembe, ase ogokora okobwatanigwa ase abanto. Nabo Omonene ateebire.
15 Das ovelhas dos pastos de Israel, entreguem uma de cada duzentas. — Vocês trarão as ofertas de cereais, os animais para serem completamente queimados e os animais para as ofertas de paz a fim de que assim os pecados de vocês sejam perdoados. Eu, o
16 “Abanto bonsi b’ense eye goika baire okoruegwa okwo ase omogambi ore ase Abaisraeli.
16 — Todo o povo do país deverá levar essas ofertas ao rei de Israel.
17 Nigo erabe emeremo y’omogaambi arue ebing’wanso bi’ogosambwa, na okoruegwa kw’endagera, na okw’ebinyugwa, ase Amatuko Amanene, na ase emeyega y’Omotienyi Omoyia, na ase Chisabato, engencho yaye Amatuko Amanene achiikire ase Abaisraeli. Ere narue ebing’wanso bi’ebibe, na okoruegwa kw’endagera, na ebing’wanso bi’ogosambwa, ase ogokora okobwatanigwa ase Abaisraeli.”
17 Em favor de toda a nação de Israel, o rei terá o dever de apresentar os animais que serão completamente queimados, as ofertas de cereais e as ofertas de vinho. Ele fará isso nas Festas da Lua Nova , nos sábados e em todas as outras festas. O rei apresentará as ofertas para tirar pecados, as ofertas de cereais, as ofertas a serem completamente queimadas e as ofertas de paz para que os pecados do povo de Israel sejam perdoados.
18 “Aya naro Omonene agoteeba: Ase rituko rie ritang’ani ri’omotienyi bw’eritang’ani, moire eeri ensae etari na kemocho ase omobere oye ase ogochena Hekalu.
18 O Senhor Deus disse: — No primeiro dia do primeiro mês, vocês oferecerão como
19 Omokuani aimokie amanyinga make y’ekeng’wanso ekio ki’ebibe, agindie emetobwa y’egesieri gie Hekalu, ne chikoona inye chi’egesasiimero, na emetobwa y’egesoero kegochia ase eraaro ya ime.
19 O sacerdote pegará uma parte do sangue do animal apresentado como oferta para tirar pecados e porá esse sangue nos batentes da porta do Templo, nas quatro pontas do altar e nos batentes dos portões do pátio de dentro.
20 Okore boigo ase rituko ria gatano na kabere ri’omotienyi, ase engencho y’omonto onde bwensi okorire ebibe atancheti, gose ayakorete ase oboriri bwaye. Ase enchera eyio mokore okobwatanigwa ase Hekalu.
20 No sétimo dia do mês, ele fará a mesma coisa em favor de qualquer pessoa que tenha cometido algum pecado sem intenção ou por ignorância. Assim vocês conservarão santo o Templo.
21 “Ase rituko ria ikomi na kane ri’omotienyi bw’eritang’ani mobe ne Rituko Rinene ri’Epasaka, na ase engaki y’amatuko atano na abere naro moyabwate na mobe mokoria emagaati etabekiri memera.
21 — No dia catorze do primeiro mês, vocês começarão a comemorar a Festa da Páscoa . Durante sete dias, todos comerão pão sem fermento .
22 Ase rituko erio omogambi arue eeri ebe ekeng’wanso ki’ebibe ase engencho yaye omonyene, na ase engencho y’ abanto bonsi b’ense eyio.
22 No primeiro dia da Festa, o rei oferecerá um touro como sacrifício para tirar os seus pecados e os pecados do povo.
23 Ase kera rituko ase engaki y’amatuko ayio atano na abere, omogambi oria nabe okorua ase Omonene chieri isano na ibere, ne chimingichi isano na ibere, chitari na kemocho ase emebere yabo, chibe ebing’wanso bi’ogosambwa, naende abe okorua egoree eyemo kera rituko ebe ekeng’wanso ki’ebibe.
23 Em cada um dos sete dias da Festa, ele oferecerá como sacrifício ao Senhor Deus sete touros e sete carneiros sem defeito e os queimará completamente. E todos os dias também oferecerá como sacrifício um bode como oferta para tirar pecados.
24 Naende arue okoruegwa kw’endagera, egetonga ekemo amo na kera eeri, na egetonga ekemo amo na kera emingichi, na amaguta ebituba bine amo na kera egetonga ekemo gi’okoruegwa kw’endagera.
24 Para cada touro e cada carneiro que for oferecido em sacrifício, haverá uma oferta de dezessete litros e meio de cereais e três litros de azeite.
25 “Gochaakera rituko ria ikomi na gatano ri’omotienyi o gatano na kabere, na kogenderera, ase engaki y’amatuko atano na abere Aria Amanene, omogambi oria arue ebing’wanso bi’ebibe buna biria amo nebi’ogosambwa, na okoruegwa kw’endagera, na okw’amaguta.
25 — Na Festa das Barracas , que começa no dia quinze do sétimo mês, o rei oferecerá em cada um dos sete dias o mesmo sacrifício para tirar pecados, as mesmas ofertas que serão completamente queimadas e as mesmas ofertas de cereais e de azeite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.