Ezequiel 45

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Ekero morabe mogoaka obomera ase ogwatera abanto ense yaino ebe emiando yabo, mwatananere n’Omonene emonga yaye ebe enchenu. Obotambe bw’emonga eyio nigo borabe obw’ekerengo gie chimoti chilifu emerongo ebere na isano (25,000), na obogare bwaye chimoti chilifu ikomi (10,000). Emonga eyio engima nigo erabe enchenu.
1 Quando, pois, repartirdes a terra por sortes em herança, oferecereis uma oferta ao Senhor , um lugar santo da terra; o comprimento será de vinte e cinco mil canas, e a largura, de dez mil; este será santo em todo o seu contorno ao redor.
2 Korwa ase oboremo obwo mwatanane aase Hekalu eraagachwe. Obotambe bwaye nigo borabe obwe chimoti amagana atano (500), na obogare bwaye chimoti amagana atano (500) boigo. Eraaro eetanaineo nigo erabe nobogare bw’ekerengo ki’amaboko emerongo etano.
2 E será o santuário de quinhentas com mais quinhentas, em quadrado, e terá em redor um arrabalde de cinquenta côvados.
3 Ase oboremo obwo obochenu mwatanane ensemo ere nobotambe bwe chimoti chilifu emerongo ebere na isano (25,000), na obogare bwe chimoti chilifu ikomi (10,000), agwo nao moraagache Aase Aachenu Mono.
3 E desta medida medirás um comprimento de vinte e cinco mil côvados e uma largura de dez mil; e ali estará o santuário e o lugar santíssimo.
4 Oboremo obwo mbobe ensemo enchenu y’ense eye, bobe obw’abakuani abwo bare abakoreri b’Aase Aachenu bagotenena ase obosio bw’Omonene. Nao baraagache chinyomba chiabo, naende nao arabe aase aachenu ase Hekalu eraagachwe.
4 Este será o lugar santo da terra; ele será para os sacerdotes, ministros do santuário, que dele se aproximam para servir ao Senhor ; e lhes servirá de lugar para casas e de lugar santo para o santuário.
5 Ensemo ende eisaine obotambe bwe chimoti emerongo ebere na isano (25,000), na obogare chimoti chilifu ikomi (10,000), nebe ey’Abalawi, abwo bagokora emeremo ase Hekalu; eyio nebe omwando obo ase baraagache emechie bakomenya.
5 E terão os levitas, ministros da casa, por possessão sua, vinte e cinco mil medidas de comprimento, para vinte câmaras.
6 “Naende mwate ensemo ende eye ebebekaine noboremo obwo obochenu ebe nobogare bwe chimoti chilifu isano (5,000), na obotambe chimoti chilifu emerongo ebere na isano (25,000). Eyio nebe ase omochie omonene oraagachwe, ase Abaisraeli bande bonsi baranyare komenya.
6 E, para a possessão da cidade, de largura dareis cinco mil canas e de comprimento vinte e cinco mil, defronte da oferta santa, o que será para toda a casa de Israel.
7 “Ensemo ende yatwe eegwe omogambi. Eyio nigo erabe ase chinsinyo chionsi ibere chi’oboremo boria obochenu, na obw’omochie oria omonene, ensemo ya moocha na eya bosongo. Korwa ensinyo ya bosongo y’oboremo boria obochenu, na boria bw’omochie omonene, oboremo bw’omogaambi bogaree gochia bosongo boreng’ane nobwa kera egesaku, na ensemo ya moocha boigo bogaree gochia moocha.
7 O príncipe, porém, terá a sua parte desta e da outra banda da santa oferta e da possessão da cidade, diante da santa oferta e diante da possessão da cidade, na esquina ocidental para o ocidente, e na esquina oriental para o oriente; e será o comprimento, defronte de uma das partes, desde o termo ocidental até ao termo oriental.
8 Ensemo eyio nebe ey’omogaambi agwo ase ense y’Abaisraeli. Abagaambi bane tibaabaisa kogenderera gochanda abanto bane, korende batige kera egesaku ki’Abaisraeli kemenye ase orogongo rw’aye.
8 E esta terra será a sua possessão em Israel; e os meus príncipes nunca mais oprimirão o meu povo; antes, deixarão a terra à casa de Israel, conforme as suas tribos.
9 “Aya naro Omonene agoteeba: Inwe abagaambi b’Abaisraeli, amabe ayio mwakorire aisanire. Motige kegima ogokora okobe na okourereria; monache ebiina bi’ekeene na oboronge; timoseria abanto bane korwa ase chinka chiabo. Nabo Omonene ateebire.
9 Assim diz o Senhor Jeová : Basta já, ó príncipes de Israel; afastai a violência e a assolação, e praticai juízo e justiça, e tirai as vossas imposições do meu povo, diz o Senhor Jeová .
10 “Goika motware ebirengero bi’ekeene mokorengera oborito na obonge bw’ebinto bionsi.
10 Balanças justas, e efa justo, e bato justo tereis.
11 Ekerengero gia efa (gose egetonga) na ekia bati (gose ensiongo) bibe ekerengo ekemo. Kera ekemo getware ensemo eyemo ya ikomi y’ekerengero gekorokwa homeri. Ekerengero kiaino ekenene mokorengera kebe ekie homeri.
11 O efa e o bato serão de uma mesma medida, de maneira que o bato contenha a décima parte do ômer, e o efa a décima parte do ômer; conforme o ômer, será a sua medida.
12 “Ase chitaabu, esekeli eyemo nigo ebwate chigera emerongo ebere; emina eyemo nigo ebwate chisekeli emerongo etano nomo (emerongo ebere, na emerongo ebere na isano, na ikomi na isano).
12 E o siclo será de vinte geras; vinte siclos, mais vinte e cinco siclos, mais quinze siclos vos servirão de um arrátel.
13 “Oko nakwo okorua moraarente: Ebimunu bibere korwa ase ebitonga ikomi bi’engano, na ebimunu bibere korwa ase ebitonga ikomi bi’esairi.
13 Esta será a oferta que haveis de fazer: a sexta parte de um efa de cada ômer de trigo; também dareis a sexta parte de um efa de cada ômer de cevada.
14 Morue amaguta ekerengo gechiikire, ebituba bibere korwa ase ekori eyemo. (Ekori eyemo nigo ereng’aine ne homeri eyemo; nigo ebwate chibati ikomi).
14 Quanto ao estatuto do azeite, de cada bato de azeite oferecereis a décima parte do bato tirado de um coro, que é um ômer de dez batos; porque dez batos fazem um ômer.
15 “Korwa ase amaicho are ase amarisio y’Abaisraeli morue eng’ondi eyemo korwa ase ching’ondi amagana abere, ebe okoruegwa kw’endagera, na ebing’wanso bi’ogosambwa, na ebi’omorembe, ase ogokora okobwatanigwa ase abanto. Nabo Omonene ateebire.
15 E um cordeiro do rebanho, de cada duzentos, da mais regada terra de Israel, para oferta de manjares, e para holocausto, e para sacrifício pacífico; para que façam expiação por eles, diz o Senhor Jeová .
16 “Abanto bonsi b’ense eye goika baire okoruegwa okwo ase omogambi ore ase Abaisraeli.
16 Todo o povo da terra concorrerá para esta oferta, pelo príncipe de Israel.
17 Nigo erabe emeremo y’omogaambi arue ebing’wanso bi’ogosambwa, na okoruegwa kw’endagera, na okw’ebinyugwa, ase Amatuko Amanene, na ase emeyega y’Omotienyi Omoyia, na ase Chisabato, engencho yaye Amatuko Amanene achiikire ase Abaisraeli. Ere narue ebing’wanso bi’ebibe, na okoruegwa kw’endagera, na ebing’wanso bi’ogosambwa, ase ogokora okobwatanigwa ase Abaisraeli.”
17 E estarão a cargo do príncipe os holocaustos, e as ofertas de manjares, e as libações, nas festas, e nas luas novas, e nos sábados, e em todas as solenidades da casa de Israel; ele fará a expiação pelo pecado, e a oferta de manjares, e o holocausto, e os sacrifícios pacíficos, para fazer expiação pela casa de Israel.
18 “Aya naro Omonene agoteeba: Ase rituko rie ritang’ani ri’omotienyi bw’eritang’ani, moire eeri ensae etari na kemocho ase omobere oye ase ogochena Hekalu.
18 Assim diz o Senhor Jeová : No primeiro mês, no primeiro dia do mês, tomarás um bezerro sem mancha e purificarás o santuário.
19 Omokuani aimokie amanyinga make y’ekeng’wanso ekio ki’ebibe, agindie emetobwa y’egesieri gie Hekalu, ne chikoona inye chi’egesasiimero, na emetobwa y’egesoero kegochia ase eraaro ya ime.
19 E o sacerdote tomará do sangue do sacrifício pela expiação e porá dele nas ombreiras da casa, e nas quatro esquinas da listra do altar, e nas ombreiras da porta do átrio interior.
20 Okore boigo ase rituko ria gatano na kabere ri’omotienyi, ase engencho y’omonto onde bwensi okorire ebibe atancheti, gose ayakorete ase oboriri bwaye. Ase enchera eyio mokore okobwatanigwa ase Hekalu.
20 Assim também farás no sétimo dia do mês, por causa dos que erram e por causa dos símplices; assim, expiareis a casa.
21 “Ase rituko ria ikomi na kane ri’omotienyi bw’eritang’ani mobe ne Rituko Rinene ri’Epasaka, na ase engaki y’amatuko atano na abere naro moyabwate na mobe mokoria emagaati etabekiri memera.
21 No primeiro mês, no dia catorze do mês, tereis a Páscoa, uma festa de sete dias; pão asmo se comerá.
22 Ase rituko erio omogambi arue eeri ebe ekeng’wanso ki’ebibe ase engencho yaye omonyene, na ase engencho y’ abanto bonsi b’ense eyio.
22 E o príncipe no mesmo dia, por si e por todo o povo da terra, preparará um bezerro de expiação pelo pecado.
23 Ase kera rituko ase engaki y’amatuko ayio atano na abere, omogambi oria nabe okorua ase Omonene chieri isano na ibere, ne chimingichi isano na ibere, chitari na kemocho ase emebere yabo, chibe ebing’wanso bi’ogosambwa, naende abe okorua egoree eyemo kera rituko ebe ekeng’wanso ki’ebibe.
23 E, nos sete dias da festa, preparará um holocausto ao Senhor , de sete bezerros e sete carneiros sem mancha, cada dia durante os sete dias; e o sacrifício de expiação de um bode cada dia.
24 Naende arue okoruegwa kw’endagera, egetonga ekemo amo na kera eeri, na egetonga ekemo amo na kera emingichi, na amaguta ebituba bine amo na kera egetonga ekemo gi’okoruegwa kw’endagera.
24 Também preparará uma oferta de manjares: um efa para cada bezerro, e um efa para cada carneiro, e um him de azeite para cada efa.
25 “Gochaakera rituko ria ikomi na gatano ri’omotienyi o gatano na kabere, na kogenderera, ase engaki y’amatuko atano na abere Aria Amanene, omogambi oria arue ebing’wanso bi’ebibe buna biria amo nebi’ogosambwa, na okoruegwa kw’endagera, na okw’amaguta.
25 No sétimo mês, no dia quinze do mês, na festa, fará o mesmo todos os sete dias, tanto o sacrifício pela expiação como o holocausto, e como a oferta de manjares, e como o azeite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.