Ezequiel 44
guz (GUZ) vs VC
1 Erio omonto oria akang’ira gochia ase egeita gia isiko kiarenge ensemo ya moocha ye Hekalu; egeita ekio nigo giasiekire.
1 Ele reconduziu-me ao pórtico exterior do santuário, que fica fronteiro ao oriente, o qual se achava fechado.
2 Omonene aganteebia, “Egeita eke nigo keragenderere gosiekwa, tigekoigorwa rinde, na monto onde tagosoera aroro, ekiagera aiga nao Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, asoerete ime. Ase ayio goika kegenderere gosiekwa.
2 O Senhor disse-me: Este pórtico ficará fechado. Ninguém o abrirá, ninguém aí passará, porque o Senhor, Deus de Israel, aí passou; ele permanecerá fechado.
3 Omogambi bweka nere oraikaranseo ariere endagera ase obosio bw’Omonene. Nigo arasoere goetera gesona ki’oboagacho bore geita, naende asokere enchera eyio eyio.”
3 O príncipe, entretanto, enquanto tal, poderá aí assentar-se para tomar sua refeição diante do Senhor. Ele entrará pelo vestíbulo do pórtico e sairá pelo mesmo caminho.
4 Naende akang’ira, akang’eteria ase egeita gia sugusu, bosio bwe Hekalu; nkarigereria nkarora obonene bw’Omonene bwaichoire ase enyomba y’Omonene. Agwo ngatung’ama inse nkaumama.
4 Ele conduziu-me em seguida pelo pórtico norte, diante do templo. Lá, pude contemplar a glória do Senhor que enchia o templo do Senhor; a essa vista, caí com a face em terra.
5 Erio Omonene aganteebia, “Aye Mwanyabaanto, rengereria mono, origererie n’amaiso ao, na oigwe namato ao amang’ana onsi ngochia kogotebia igoro y’emeroberio echiikire ase enyomba y’Omonene, na amachiiko onsi igoro y’enyomba eye. Origererie mono buna abanto baranyare gosoa ase enyomba y’Omonene na buna baranyare gosoka.
5 O Senhor disse-me: Filho do homem, presta bem atenção; olha bem com teus olhos. Fica com o ouvido atento ao que te vou dizer: são as leis e as ordens concernentes ao templo do Senhor. Vela com cuidado a admissão no templo, assim como a exclusão do santuário.
6 “Oteebie abanto b’egesaku ki’Abaisraeli, abwo bare abasaria, ng’a aya naro inche Omonene ngoteeba: Inwe Abaisraeli, tiga ogokora kwaino gw’okogechia goisanere agwo.
6 Dirás a esses rebeldes israelitas: eis o que diz o Senhor Javé: israelitas, basta! Chega de abominações!
7 Inwe mwarentire ime ase enyomba y’ane enchenu abanto b’ebisaku ebigeni abatarogeti ase chinkoro chiabo, na ase emebere yabo, kobeera ime ase enyomba y’ane na mwayekorire yabeire eyetachenegeti, ekero mokorua asende okoruegwa kw’endagera, na ebitinya, na amanyinga. Inwe mwasaririe okobwatana kwane kw’ogotianania, boigo mwakorire ogokora konde gwonsi gw’okogechia.
7 Quando fazíeis a oferenda do meu pão, da gordura e do sangue, introduzistes no meu santuário para profaná-lo estrangeiros cujo coração não é menos incircunciso que a carne; violastes, dessa forma, a minha aliança com todas as vossas abominações.
8 Inwe abanyene timobeti mogokorera ebinto biane ebichenu, korende mwabekire abanto abaao bakaba bakobikorera ase enyomba y’ane enchenu ribaga riaino.
8 Em vez de vos ocupardes vós mesmos com o serviço do meu santuário, encarregastes esses estrangeiros de fazê-lo em vosso lugar.
9 “Ase ayio, aya naro inche Omonene ngoteeba: Omonto onde bwensi bw’egesaku ekegeni otarogeti ase enkoro, na ase omobere, ore ase egati y’Abaisraeli, tabaisa gosoa ase enyomba y’ane enchenu.
9 Eis o que diz o Senhor Javé: nenhum estrangeiro, cujo coração é incircunciso tanto quanto a carne, penetrará em meu santuário; não, nenhum dos estrangeiros que residem entre os israelitas.
10 “Abalawi abwo baruete asende bagantiga, bakagenda gosasiima emegwekano yabo, ekero Abaisraeli bande basaretie; egesusuro ki’ogosaria kwabo nkebairanere.
10 Os levitas, que me deixaram desde o tempo em que Israel se desviava, abandonando-me para seguir os ídolos, esses levitas levarão a pena de sua falta.
11 Nabo baranyare gokora emeremo ase enyomba y’ane enchenu, naende bagenderere korenda ebiita bi’enyomba y’ane na gokora emeremo ende ase enyomba eyio; mbabe bakonyenya ebing’wanso bi’ogosambwa, na ebing’wanso binde ase engencho y’ abanto, mbabe bagotenena ase amasio abo kobakorera.
11 Servirão em meu santuário na qualidade de porteiros e farão o serviço da casa; degolarão para o povo as vítimas destinadas aos holocaustos ou aos sacrifícios, e ficarão à disposição do povo para todo o serviço.
12 Ekiagera abakuani abwo batenenete ase amasio y’ abanto gokorera emegwekano yabo bagosasiima, na igo bakaba ekegocha ase Abaisraeli, bakagera barabwo bagakora ebibe, ase ayio inche Omonene natianire ng’a egesusuro ki’ogosaria kwabo goika kebairanere.
12 Porque se puseram a seu serviço diante dos seus infames ídolos, e arrastaram os israelitas ao pecado, por causa disso - oráculo do Senhor Javé - ergo a mão contra eles, e sofrerão a pena de sua falta.
13 Tibagonkore buna Abakuani gose gocha ang’e ase ebinto biane ebichenu, gose ase ebio bire ebichenu mono. Goika berorere obosooku bw’ogokora kwabo gw’okogechia okwo babeire bagokora.
13 Não poderão mais aproximar-se de mim para exercer diante de mim as funções sacerdotais, nem para tocar em minhas coisas santas, nem para entrar no lugar santíssimo: mas carregarão a vergonha que lhes mereceram suas práticas abomináveis.
14 Korende nimbabeeke babe abarendi be Hekalu, babe bagokora emeremo ende yonsi eganeirie aroro.
14 Eu os encarregarei da guarda do templo, de seu serviço e de todos os trabalhos que devem ser feitos aí.
15 “Korende abakuani Abalawi, abwo b’ororeria rwa Zadoki, abwo bagendererete gonkorera ase enyomba y’ane enchenu, ekero Abaisraeli bande basaretie bagantiga, barabwo mbache ang’e nainche bankorere, mbabe bagotenena ase obosio bwane banduere ebitinya na amanyinga. Nabo Omonene ateebire.
15 Os sacerdotes levíticos, descendentes de Sadoc, que asseguraram a guarda do meu santuário no tempo em que os israelitas se afastavam para longe de mim, são eles que se aproximarão de mim para me servir, são eles que ficarão em minha presença para me oferecerem a gordura e o sangue - oráculo do Senhor Javé.
16 Barabwo mbasoe ase enyomba y’ane enchenu, bache ang’e nemesa y’ane bankorere, naende bagenderere korenda amang’ana ane nachiikire.
16 São eles que penetrarão em meu santuário, eles que se aproximarão da minha mesa para o meu serviço, que o cumprirão com fidelidade.
17 Ekero barabe bagosoa ase ebiita bigosoerwa ase eraaro ya ime, babeeke chianga chiroisirie korwa ase egatani. Tibaabaisa kobeeka chianga chiroisirie korwa ase amarionya, ekero bagendererete gokora emeremo agwo ase amaagacho are egeita kegosoerwa ase eraaro ya ime, na ime ase enyomba.
17 Ao passarem as portas do átrio interior, deverão estar vestidos de linho; não terão lã sobre si, quando oficiarem nos pórticos do átrio interior e no templo.
18 Barabwo mbabeeke ase emetwe yabo ebitambaa biroisirie korwa ase egatani, naende babeeke chisirwari chi’egatani; tibakweboeria kende gionsi keragere bagiramore.
18 Trarão na cabeça turbantes de linho, e sobre os rins calções de linho; não trarão cinto que possa provocar a transpiração
19 Ekero batarasoka gochia ase abanto bare ase eraaro ya isiko goika barusie chianga echio chi’obokoreri, bachitige agwo ase ebinyomba biria ebichenu, na babeeke chianga ching’ao. Batakoreti bo, nigo barabaise gochena abanto ne chianga echio chiabo.
19 Quando passarem ao átrio exterior, lá onde o povo se encontra, despirão suas vestimentas litúrgicas e as deporão nas câmaras do santuário, e se revestirão de outros hábitos, a fim de que não toquem os leigos com suas vestimentas consagradas.
20 “Abakuani abwo tibagokigita chitukia chi’emetwe yabo, gose tibagochitiga chitambee, korende nigo barachinache chieng’ee.
20 Não rasparão a cabeça, não deixarão crescer livremente sua cabeleira; apararão porém os cabelos.
21 Omokuani onde bwensi takonywa edivai ekero agochia gosoa ase eraaro ya ime.
21 Nenhum sacerdote beberá vinho quando tiver de penetrar no átrio interior.
22 Ere takonyuoma omokungu omotakaanwa, gose oyotiganire nomosacha oye, korende nanyare konyuoma omoiseke omwekungi bw’ororeria rw’Abaisraeli, gose nabo aranyare konyuoma omokungu omoborakabw’Omokuani.
22 Eles não desposarão viúvas nem mulheres repudiadas, mas somente virgens de descendência israelita; poderão, entretanto, casar com a viúva de um sacerdote.
23 “Barabwo mborokererie abanto bane bamanye gwatanana ebinto bire ebichenu na ebitatananiri koba ebichenu, naende baborokererie bamanye gwatanana ebinto bichenegete na ebitachenegeti.
23 Ensinarão meu povo a distinguir o sagrado do profano, a discernir o que é imundo do que é puro.
24 Ekero amariomana are ase abanto, abakuani mbabe abagaambi b’ebiina, mbabe bakogamba ebiina ase okobwatia oboronge bwane. Mbarende emeroberio y’ane echiikire, na amachiiko ane y’Amatuko Amanene. Boigo mbarende Chisabato chiane chibe chinchenu.
24 Nos debates, terão de julgar; e o farão conforme ao meu direito. Em todas as solenidades observarão as minhas leis e ordenações e santificarão os meus sábados.
25 “Omokuani tabaisa gwesoyia ase ogotacheneka ase ogokuna egetondo ki’omonto okuure. Nare ne ribaga gwesoyia ase ogotacheneka ase abanto aba: ise, na ng’ina, na omwana oye, omomura gose omoiseke, na momura omwabo, na moiseke omwabo oyotaraba nomosaacha.
25 Não tocarão em cadáver, para não se contaminarem; entretanto, essa mancha será tolerável para um pai ou uma mãe, um filho ou uma filha, um irmão ou uma irmã não casada.
26 Ekero Omokuani oyio achenirwe nabarerwe amatuko atano na abere.
26 Após sua purificação, contar-se-ão sete dias;
27 Ase rituko riria arasoe ase eraaro ya ime ase obokoreri bwaye agwo Aase Aachenu, goika arue ekeng’wanso kiaye ki’ebibe. Nabo Omonene ateebire.
27 depois, no dia em que entrar de novo para o seu serviço no santuário ou no átrio interior, oferecerá um sacrifício de expiação, - oráculo do Senhor Javé.
28 “Omwando obo nigo orabe iga: Ninche omonyene inde omwando obo. Timokobaa enibo ende yonsi, ekiagera ninche omonyene inde enibo yabo.
28 Quanto ao seu patrimônio, sou eu que serei o seu patrimônio: não lhes assinalareis propriedade em Israel; sou eu que serei a sua propriedade.
29 Barabwo mbabe bakoria okoruegwa kw’endagera, na ebing’wanso bi’ebibe, na ebi’okomocha, na kera egento keraatananwe na gokungwa asende korwa ase egati y’Abaisraeli nkebe eki’abakuani.
29 Eles se nutrirão das oferendas e das vítimas oferecidas pelos pecados e pelo delito: será para eles tudo o que tiver sido votado a interdito em Israel.
30 Moe abakuani okwama kwaino ogotang’ani gwa kera egento; boigo mobae okorua kwaino, na obosie bw’ogotongora kwaino. Erio nario ogosesenigwa koragenderere koba ase chinyomba chiaino.
30 O melhor de todas as primícias e de todas as espécies de oferendas será dos sacerdotes. Vós lhes dareis também as primícias de vossa farinha, para que possais merecer a bênção sobre a vossa casa.
31 Abakuani tibaabaisa koria enyama ende yonsi y’enyoni gose ey’eng’iti ekwete yoka enyene, gose eitire ne ching’iti chinde.
31 Os sacerdotes não comerão carne de nenhum animal morto ou despedaçado, quer seja de um pássaro quer de outro qualquer animal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.