Ezequiel 44

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Erio omonto oria akang’ira gochia ase egeita gia isiko kiarenge ensemo ya moocha ye Hekalu; egeita ekio nigo giasiekire.
1 Então o homem me fez voltar para o portão exterior do santuário, que dá para o leste e que estava fechado.
2 Omonene aganteebia, “Egeita eke nigo keragenderere gosiekwa, tigekoigorwa rinde, na monto onde tagosoera aroro, ekiagera aiga nao Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, asoerete ime. Ase ayio goika kegenderere gosiekwa.
2 E o Senhor me disse: — Este portão permanecerá fechado; não deverá ser aberto. Ninguém entrará por ele, porque o
3 Omogambi bweka nere oraikaranseo ariere endagera ase obosio bw’Omonene. Nigo arasoere goetera gesona ki’oboagacho bore geita, naende asokere enchera eyio eyio.”
3 Quanto ao príncipe, ele se assentará ali por ser príncipe, para comer o pão diante do Senhor . Entrará pelo vestíbulo da porta e sairá pelo mesmo caminho.
4 Naende akang’ira, akang’eteria ase egeita gia sugusu, bosio bwe Hekalu; nkarigereria nkarora obonene bw’Omonene bwaichoire ase enyomba y’Omonene. Agwo ngatung’ama inse nkaumama.
4 Depois, o homem me levou para a frente do templo, passando pelo portão do norte. Olhei, e eis que a glória do Senhor enchia a Casa do Senhor ; então caí com o rosto em terra.
5 Erio Omonene aganteebia, “Aye Mwanyabaanto, rengereria mono, origererie n’amaiso ao, na oigwe namato ao amang’ana onsi ngochia kogotebia igoro y’emeroberio echiikire ase enyomba y’Omonene, na amachiiko onsi igoro y’enyomba eye. Origererie mono buna abanto baranyare gosoa ase enyomba y’Omonene na buna baranyare gosoka.
5 E o Senhor me disse: — Filho do homem, preste atenção, veja com os próprios olhos e ouça com os próprios ouvidos tudo o que eu lhe disser a respeito de todas as determinações da Casa do
6 “Oteebie abanto b’egesaku ki’Abaisraeli, abwo bare abasaria, ng’a aya naro inche Omonene ngoteeba: Inwe Abaisraeli, tiga ogokora kwaino gw’okogechia goisanere agwo.
6 — Diga aos rebeldes, à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: “Basta de todas essas suas abominações, ó casa de Israel!
7 Inwe mwarentire ime ase enyomba y’ane enchenu abanto b’ebisaku ebigeni abatarogeti ase chinkoro chiabo, na ase emebere yabo, kobeera ime ase enyomba y’ane na mwayekorire yabeire eyetachenegeti, ekero mokorua asende okoruegwa kw’endagera, na ebitinya, na amanyinga. Inwe mwasaririe okobwatana kwane kw’ogotianania, boigo mwakorire ogokora konde gwonsi gw’okogechia.
7 Porque vocês levaram estrangeiros, incircuncisos de coração e incircuncisos de carne, para estarem em meu santuário e profaná-lo, a saber, o meu templo, quando oferecem o meu pão, a gordura e o sangue. Vocês quebraram a minha aliança, fazendo todas essas abominações.
8 Inwe abanyene timobeti mogokorera ebinto biane ebichenu, korende mwabekire abanto abaao bakaba bakobikorera ase enyomba y’ane enchenu ribaga riaino.
8 Vocês não cumpriram as prescrições a respeito das minhas coisas sagradas, mas constituíram estrangeiros para executarem o serviço no meu santuário em lugar de vocês.”
9 “Ase ayio, aya naro inche Omonene ngoteeba: Omonto onde bwensi bw’egesaku ekegeni otarogeti ase enkoro, na ase omobere, ore ase egati y’Abaisraeli, tabaisa gosoa ase enyomba y’ane enchenu.
9 — Assim diz o Senhor Deus: Nenhum estrangeiro que se encontra no meio dos filhos de Israel, incircunciso de coração ou incircunciso de carne, entrará no meu santuário.
10 “Abalawi abwo baruete asende bagantiga, bakagenda gosasiima emegwekano yabo, ekero Abaisraeli bande basaretie; egesusuro ki’ogosaria kwabo nkebairanere.
10 Os levitas, porém, que se afastaram de mim quando Israel se desviou, que se desviaram de mim, para ir atrás dos seus ídolos, levarão sobre si a sua iniquidade.
11 Nabo baranyare gokora emeremo ase enyomba y’ane enchenu, naende bagenderere korenda ebiita bi’enyomba y’ane na gokora emeremo ende ase enyomba eyio; mbabe bakonyenya ebing’wanso bi’ogosambwa, na ebing’wanso binde ase engencho y’ abanto, mbabe bagotenena ase amasio abo kobakorera.
11 Contudo, eles poderão servir no meu santuário como guardas dos portões e ministros do templo. Eles matarão os animais do holocausto e do sacrifício para o povo e estarão diante do povo para o servir.
12 Ekiagera abakuani abwo batenenete ase amasio y’ abanto gokorera emegwekano yabo bagosasiima, na igo bakaba ekegocha ase Abaisraeli, bakagera barabwo bagakora ebibe, ase ayio inche Omonene natianire ng’a egesusuro ki’ogosaria kwabo goika kebairanere.
12 Mas, porque serviram o povo na presença dos seus ídolos e puseram diante da casa de Israel um tropeço que os levou a cair em iniquidade, por isso, jurei a respeito deles, diz o Senhor Deus, que eles levarão sobre si a sua iniquidade.
13 Tibagonkore buna Abakuani gose gocha ang’e ase ebinto biane ebichenu, gose ase ebio bire ebichenu mono. Goika berorere obosooku bw’ogokora kwabo gw’okogechia okwo babeire bagokora.
13 Não se aproximarão de mim, para me servirem no sacerdócio, nem se aproximarão de nenhuma de todas as minhas coisas sagradas, que são santíssimas, mas levarão sobre si a sua vergonha e as suas abominações que cometeram.
14 Korende nimbabeeke babe abarendi be Hekalu, babe bagokora emeremo ende yonsi eganeirie aroro.
14 Contudo, eu os encarregarei da guarda do templo, de todo o serviço e de tudo o que tiver de ser feito nele.
15 “Korende abakuani Abalawi, abwo b’ororeria rwa Zadoki, abwo bagendererete gonkorera ase enyomba y’ane enchenu, ekero Abaisraeli bande basaretie bagantiga, barabwo mbache ang’e nainche bankorere, mbabe bagotenena ase obosio bwane banduere ebitinya na amanyinga. Nabo Omonene ateebire.
15 — Mas os sacerdotes levitas, os filhos de Zadoque, que cumpriram as prescrições do meu santuário, quando os filhos de Israel se desviaram de mim, eles se aproximarão de mim, para me servirem, e estarão diante de mim, para me oferecerem a gordura e o sangue, diz o Senhor Deus.
16 Barabwo mbasoe ase enyomba y’ane enchenu, bache ang’e nemesa y’ane bankorere, naende bagenderere korenda amang’ana ane nachiikire.
16 Eles entrarão no meu santuário, e se aproximarão da minha mesa, para me servirem, e cumprirão as minhas prescrições.
17 Ekero barabe bagosoa ase ebiita bigosoerwa ase eraaro ya ime, babeeke chianga chiroisirie korwa ase egatani. Tibaabaisa kobeeka chianga chiroisirie korwa ase amarionya, ekero bagendererete gokora emeremo agwo ase amaagacho are egeita kegosoerwa ase eraaro ya ime, na ime ase enyomba.
17 Quando entrarem pelos portões do átrio interior, usarão vestes de linho. Não deverão usar nada feito de lã, quando servirem nos portões do átrio interior ou dentro do templo.
18 Barabwo mbabeeke ase emetwe yabo ebitambaa biroisirie korwa ase egatani, naende babeeke chisirwari chi’egatani; tibakweboeria kende gionsi keragere bagiramore.
18 Deverão usar turbantes de linho na cabeça e calções de linho sobre as coxas. Não deverão usar nada que os leve a suar.
19 Ekero batarasoka gochia ase abanto bare ase eraaro ya isiko goika barusie chianga echio chi’obokoreri, bachitige agwo ase ebinyomba biria ebichenu, na babeeke chianga ching’ao. Batakoreti bo, nigo barabaise gochena abanto ne chianga echio chiabo.
19 Quando saírem para o átrio exterior, para junto do povo, deverão tirar as vestes com que ministraram, deixando-as nas santas câmaras. Deverão usar outras roupas, para que, com as suas vestes, não santifiquem o povo.
20 “Abakuani abwo tibagokigita chitukia chi’emetwe yabo, gose tibagochitiga chitambee, korende nigo barachinache chieng’ee.
20 Não raparão a cabeça, nem deixarão o cabelo ficar comprido; pelo contrário, devem cortá-lo como convém.
21 Omokuani onde bwensi takonywa edivai ekero agochia gosoa ase eraaro ya ime.
21 Nenhum sacerdote beberá vinho quando entrar no átrio interior.
22 Ere takonyuoma omokungu omotakaanwa, gose oyotiganire nomosacha oye, korende nanyare konyuoma omoiseke omwekungi bw’ororeria rw’Abaisraeli, gose nabo aranyare konyuoma omokungu omoborakabw’Omokuani.
22 O sacerdote não se casará nem com viúva nem com mulher divorciada, mas somente com uma virgem da linhagem da casa de Israel ou com a viúva de um sacerdote.
23 “Barabwo mborokererie abanto bane bamanye gwatanana ebinto bire ebichenu na ebitatananiri koba ebichenu, naende baborokererie bamanye gwatanana ebinto bichenegete na ebitachenegeti.
23 Os sacerdotes ensinarão o meu povo a distinguir entre o santo e o profano e lhe darão entendimento quanto à diferença entre o impuro e o puro.
24 Ekero amariomana are ase abanto, abakuani mbabe abagaambi b’ebiina, mbabe bakogamba ebiina ase okobwatia oboronge bwane. Mbarende emeroberio y’ane echiikire, na amachiiko ane y’Amatuko Amanene. Boigo mbarende Chisabato chiane chibe chinchenu.
24 Quando houver litígio, eles atuarão como juízes, decidindo a questão segundo o meu direito. Guardarão as minhas leis e os meus estatutos em todas as festas fixas e santificarão os meus sábados.
25 “Omokuani tabaisa gwesoyia ase ogotacheneka ase ogokuna egetondo ki’omonto okuure. Nare ne ribaga gwesoyia ase ogotacheneka ase abanto aba: ise, na ng’ina, na omwana oye, omomura gose omoiseke, na momura omwabo, na moiseke omwabo oyotaraba nomosaacha.
25 — Não se aproximarão de nenhuma pessoa morta, porque se contaminariam. Apenas se o morto for o pai, a mãe, um filho, uma filha, um irmão, ou uma irmã que não tiver marido, poderão se contaminar.
26 Ekero Omokuani oyio achenirwe nabarerwe amatuko atano na abere.
26 Depois que ele se purificar de novo, deverá esperar sete dias.
27 Ase rituko riria arasoe ase eraaro ya ime ase obokoreri bwaye agwo Aase Aachenu, goika arue ekeng’wanso kiaye ki’ebibe. Nabo Omonene ateebire.
27 No dia em que ele entrar no lugar santo, no átrio interior, para ministrar no lugar santo, apresentará a sua oferta pelo pecado, diz o Senhor Deus.
28 “Omwando obo nigo orabe iga: Ninche omonyene inde omwando obo. Timokobaa enibo ende yonsi, ekiagera ninche omonyene inde enibo yabo.
28 — Os sacerdotes terão uma herança; eu sou a sua herança. Vocês não lhes darão nenhuma propriedade em Israel; eu sou a sua propriedade.
29 Barabwo mbabe bakoria okoruegwa kw’endagera, na ebing’wanso bi’ebibe, na ebi’okomocha, na kera egento keraatananwe na gokungwa asende korwa ase egati y’Abaisraeli nkebe eki’abakuani.
29 As ofertas de cereais, as ofertas pelo pecado e as ofertas pela culpa eles comerão; e toda coisa consagrada em Israel será deles.
30 Moe abakuani okwama kwaino ogotang’ani gwa kera egento; boigo mobae okorua kwaino, na obosie bw’ogotongora kwaino. Erio nario ogosesenigwa koragenderere koba ase chinyomba chiaino.
30 O melhor de todos os primeiros frutos de toda espécie e toda oferta de toda espécie serão dos sacerdotes. Também a primeira parte do cereal moído vocês darão aos sacerdotes, para que façam repousar a bênção sobre a casa de vocês.
31 Abakuani tibaabaisa koria enyama ende yonsi y’enyoni gose ey’eng’iti ekwete yoka enyene, gose eitire ne ching’iti chinde.
31 Os sacerdotes não comerão nenhum pássaro ou animal que tenha morrido por si mesmo ou que tenha sido dilacerado por outro animal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.