Ezequiel 44

guz (GUZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Erio omonto oria akang’ira gochia ase egeita gia isiko kiarenge ensemo ya moocha ye Hekalu; egeita ekio nigo giasiekire.
1 Então me fez voltar para o caminho da porta exterior do santuário, que olha para o oriente, a qual estava fechada.
2 Omonene aganteebia, “Egeita eke nigo keragenderere gosiekwa, tigekoigorwa rinde, na monto onde tagosoera aroro, ekiagera aiga nao Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, asoerete ime. Ase ayio goika kegenderere gosiekwa.
2 E disse-me o Senhor: Esta porta permanecerá fechada, não se abrirá; ninguém entrará por ela, porque o Senhor, o Deus de Israel entrou por ela; por isso permanecerá fechada.
3 Omogambi bweka nere oraikaranseo ariere endagera ase obosio bw’Omonene. Nigo arasoere goetera gesona ki’oboagacho bore geita, naende asokere enchera eyio eyio.”
3 Quanto ao príncipe, por ser príncipe, se assentará nela para sempre, para comer o pão diante do Senhor; pelo caminho do vestíbulo da porta entrará e por esse mesmo caminho sairá.
4 Naende akang’ira, akang’eteria ase egeita gia sugusu, bosio bwe Hekalu; nkarigereria nkarora obonene bw’Omonene bwaichoire ase enyomba y’Omonene. Agwo ngatung’ama inse nkaumama.
4 Depois me levou pelo caminho da porta do norte, diante da casa; e olhei, e eis que a glória do Senhor encheu a casa do Senhor; então caí sobre o meu rosto.
5 Erio Omonene aganteebia, “Aye Mwanyabaanto, rengereria mono, origererie n’amaiso ao, na oigwe namato ao amang’ana onsi ngochia kogotebia igoro y’emeroberio echiikire ase enyomba y’Omonene, na amachiiko onsi igoro y’enyomba eye. Origererie mono buna abanto baranyare gosoa ase enyomba y’Omonene na buna baranyare gosoka.
5 E disse-me o Senhor: Filho do homem, pondera no teu coração, e vê com os teus olhos, e ouve com os teus ouvidos, tudo quanto eu te disser de todos os estatutos da casa do Senhor, e de todas as suas leis; e considera no teu coração a entrada da casa, com todas as saídas do santuário.
6 “Oteebie abanto b’egesaku ki’Abaisraeli, abwo bare abasaria, ng’a aya naro inche Omonene ngoteeba: Inwe Abaisraeli, tiga ogokora kwaino gw’okogechia goisanere agwo.
6 E dize ao rebelde, à casa de Israel: Assim diz o Senhor DEUS: Bastem-vos todas as vossas abominações, ó casa de Israel!
7 Inwe mwarentire ime ase enyomba y’ane enchenu abanto b’ebisaku ebigeni abatarogeti ase chinkoro chiabo, na ase emebere yabo, kobeera ime ase enyomba y’ane na mwayekorire yabeire eyetachenegeti, ekero mokorua asende okoruegwa kw’endagera, na ebitinya, na amanyinga. Inwe mwasaririe okobwatana kwane kw’ogotianania, boigo mwakorire ogokora konde gwonsi gw’okogechia.
7 Porque introduzistes estrangeiros, incircuncisos de coração e incircuncisos de carne, para estarem no meu santuário, para o profanarem em minha casa, quando ofereceis o meu pão, a gordura, e o sangue; e eles invalidaram a minha aliança, por causa de todas as vossas abominações.
8 Inwe abanyene timobeti mogokorera ebinto biane ebichenu, korende mwabekire abanto abaao bakaba bakobikorera ase enyomba y’ane enchenu ribaga riaino.
8 E não guardastes a ordenança a respeito das minhas coisas sagradas; antes vos constituístes, a vós mesmos, guardas da minha ordenança no meu santuário.
9 “Ase ayio, aya naro inche Omonene ngoteeba: Omonto onde bwensi bw’egesaku ekegeni otarogeti ase enkoro, na ase omobere, ore ase egati y’Abaisraeli, tabaisa gosoa ase enyomba y’ane enchenu.
9 Assim diz o Senhor DEUS: Nenhum estrangeiro, incircunciso de coração ou incircunciso de carne, entrará no meu santuário, dentre os estrangeiros que se acharem no meio dos filhos de Israel.
10 “Abalawi abwo baruete asende bagantiga, bakagenda gosasiima emegwekano yabo, ekero Abaisraeli bande basaretie; egesusuro ki’ogosaria kwabo nkebairanere.
10 Mas os levitas que se apartaram para longe de mim, quando Israel andava errado; os quais andavam transviados, desviados de mim, para irem atrás dos seus ídolos, levarão sobre si a sua iniqüidade.
11 Nabo baranyare gokora emeremo ase enyomba y’ane enchenu, naende bagenderere korenda ebiita bi’enyomba y’ane na gokora emeremo ende ase enyomba eyio; mbabe bakonyenya ebing’wanso bi’ogosambwa, na ebing’wanso binde ase engencho y’ abanto, mbabe bagotenena ase amasio abo kobakorera.
11 Contudo serão ministros no meu santuário, nos ofícios das portas da casa, e servirão à casa; eles matarão o holocausto, e o sacrifício para o povo, e estarão perante eles, para os servir.
12 Ekiagera abakuani abwo batenenete ase amasio y’ abanto gokorera emegwekano yabo bagosasiima, na igo bakaba ekegocha ase Abaisraeli, bakagera barabwo bagakora ebibe, ase ayio inche Omonene natianire ng’a egesusuro ki’ogosaria kwabo goika kebairanere.
12 Porque lhes ministraram diante dos seus ídolos, e fizeram a casa de Israel cair em iniqüidade; por isso eu levantei a minha mão contra eles, diz o Senhor DEUS, e levarão sobre si a sua iniqüidade.
13 Tibagonkore buna Abakuani gose gocha ang’e ase ebinto biane ebichenu, gose ase ebio bire ebichenu mono. Goika berorere obosooku bw’ogokora kwabo gw’okogechia okwo babeire bagokora.
13 E não se chegarão a mim, para me servirem no sacerdócio, nem para se chegarem a alguma de todas as minhas coisas sagradas, às coisas que são santíssimas, mas levarão sobre si a sua vergonha e as suas abominações que cometeram.
14 Korende nimbabeeke babe abarendi be Hekalu, babe bagokora emeremo ende yonsi eganeirie aroro.
14 Contudo, eu os constituirei guardas da ordenança da casa, em todo o seu serviço, e em tudo o que nela se fizer.
15 “Korende abakuani Abalawi, abwo b’ororeria rwa Zadoki, abwo bagendererete gonkorera ase enyomba y’ane enchenu, ekero Abaisraeli bande basaretie bagantiga, barabwo mbache ang’e nainche bankorere, mbabe bagotenena ase obosio bwane banduere ebitinya na amanyinga. Nabo Omonene ateebire.
15 Mas os sacerdotes levíticos, os filhos de Zadoque, que guardaram a ordenança do meu santuário quando os filhos de Israel se extraviaram de mim, eles se chegarão a mim, para me servirem, e estarão diante de mim, para me oferecerem a gordura e o sangue, diz o Senhor DEUS.
16 Barabwo mbasoe ase enyomba y’ane enchenu, bache ang’e nemesa y’ane bankorere, naende bagenderere korenda amang’ana ane nachiikire.
16 Eles entrarão no meu santuário, e se chegarão à minha mesa, para me servirem, e guardarão a minha ordenança;
17 Ekero barabe bagosoa ase ebiita bigosoerwa ase eraaro ya ime, babeeke chianga chiroisirie korwa ase egatani. Tibaabaisa kobeeka chianga chiroisirie korwa ase amarionya, ekero bagendererete gokora emeremo agwo ase amaagacho are egeita kegosoerwa ase eraaro ya ime, na ime ase enyomba.
17 E será que, quando entrarem pelas portas do átrio interior, se vestirão com vestes de linho; e não se porá lã sobre eles, quando servirem nas portas do átrio interior, e dentro.
18 Barabwo mbabeeke ase emetwe yabo ebitambaa biroisirie korwa ase egatani, naende babeeke chisirwari chi’egatani; tibakweboeria kende gionsi keragere bagiramore.
18 Gorros de linho estarão sobre as suas cabeças, e calções de linho sobre os seus lombos; não se cingirão de modo que lhes venha suor.
19 Ekero batarasoka gochia ase abanto bare ase eraaro ya isiko goika barusie chianga echio chi’obokoreri, bachitige agwo ase ebinyomba biria ebichenu, na babeeke chianga ching’ao. Batakoreti bo, nigo barabaise gochena abanto ne chianga echio chiabo.
19 E, saindo eles ao átrio exterior, ao átrio de fora, ao povo, despirão as suas vestiduras com que ministraram, e as porão nas santas câmaras, e se vestirão de outras vestes, para que não santifiquem o povo estando com as suas vestiduras.
20 “Abakuani abwo tibagokigita chitukia chi’emetwe yabo, gose tibagochitiga chitambee, korende nigo barachinache chieng’ee.
20 E não raparão a sua cabeça, nem deixarão crescer o cabelo; antes, como convém, tosquiarão as suas cabeças.
21 Omokuani onde bwensi takonywa edivai ekero agochia gosoa ase eraaro ya ime.
21 E nenhum sacerdote beberá vinho quando entrar no átrio interior.
22 Ere takonyuoma omokungu omotakaanwa, gose oyotiganire nomosacha oye, korende nanyare konyuoma omoiseke omwekungi bw’ororeria rw’Abaisraeli, gose nabo aranyare konyuoma omokungu omoborakabw’Omokuani.
22 E eles não se casarão nem com viúva nem com repudiada, mas tomarão virgens da linhagem da casa de Israel, ou viúva que for viúva de sacerdote.
23 “Barabwo mborokererie abanto bane bamanye gwatanana ebinto bire ebichenu na ebitatananiri koba ebichenu, naende baborokererie bamanye gwatanana ebinto bichenegete na ebitachenegeti.
23 E a meu povo ensinarão a distinguir entre o santo e o profano, e o farão discernir entre o impuro e o puro.
24 Ekero amariomana are ase abanto, abakuani mbabe abagaambi b’ebiina, mbabe bakogamba ebiina ase okobwatia oboronge bwane. Mbarende emeroberio y’ane echiikire, na amachiiko ane y’Amatuko Amanene. Boigo mbarende Chisabato chiane chibe chinchenu.
24 E, quando houver disputa, eles assistirão a ela para a julgarem; pelos meus juízos as julgarão; e as minhas leis e os meus estatutos guardarão em todas as minhas solenidades, e santificarão os meus sábados.
25 “Omokuani tabaisa gwesoyia ase ogotacheneka ase ogokuna egetondo ki’omonto okuure. Nare ne ribaga gwesoyia ase ogotacheneka ase abanto aba: ise, na ng’ina, na omwana oye, omomura gose omoiseke, na momura omwabo, na moiseke omwabo oyotaraba nomosaacha.
25 E eles não se aproximarão de nenhum homem morto, para se contaminarem; mas por pai, ou por mãe, ou por filho, ou por filha, ou por irmão, ou por irmã que não tiver marido, se poderão contaminar.
26 Ekero Omokuani oyio achenirwe nabarerwe amatuko atano na abere.
26 E, depois da sua purificação, contar-se-lhe-ão sete dias.
27 Ase rituko riria arasoe ase eraaro ya ime ase obokoreri bwaye agwo Aase Aachenu, goika arue ekeng’wanso kiaye ki’ebibe. Nabo Omonene ateebire.
27 E, no dia em que ele entrar no lugar santo, no átrio interior, para ministrar no lugar santo, oferecerá a sua expiação pelo pecado, diz o Senhor DEUS.
28 “Omwando obo nigo orabe iga: Ninche omonyene inde omwando obo. Timokobaa enibo ende yonsi, ekiagera ninche omonyene inde enibo yabo.
28 Eles terão uma herança: eu serei a sua herança. Não lhes dareis, portanto, possessão em Israel; eu sou a sua possessão.
29 Barabwo mbabe bakoria okoruegwa kw’endagera, na ebing’wanso bi’ebibe, na ebi’okomocha, na kera egento keraatananwe na gokungwa asende korwa ase egati y’Abaisraeli nkebe eki’abakuani.
29 Eles comerão a oferta de alimentos, e a oferta pelo pecado e a oferta pela culpa; e toda a coisa consagrada em Israel será deles.
30 Moe abakuani okwama kwaino ogotang’ani gwa kera egento; boigo mobae okorua kwaino, na obosie bw’ogotongora kwaino. Erio nario ogosesenigwa koragenderere koba ase chinyomba chiaino.
30 E as primícias de todos os primeiros frutos de tudo, e toda a oblação de tudo, de todas as vossas oblações, serão dos sacerdotes; também as primeiras das vossas massas dareis ao sacerdote, para que faça repousar a bênção sobre a tua casa.
31 Abakuani tibaabaisa koria enyama ende yonsi y’enyoni gose ey’eng’iti ekwete yoka enyene, gose eitire ne ching’iti chinde.
31 Nenhuma coisa, que tenha morrido ou tenha sido despedaçada, de aves e de animais, comerão os sacerdotes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.