Ezequiel 44

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Erio omonto oria akang’ira gochia ase egeita gia isiko kiarenge ensemo ya moocha ye Hekalu; egeita ekio nigo giasiekire.
1 Então, o homem me fez voltar para o caminho da porta exterior do santuário, que olha para o oriente, a qual estava fechada.
2 Omonene aganteebia, “Egeita eke nigo keragenderere gosiekwa, tigekoigorwa rinde, na monto onde tagosoera aroro, ekiagera aiga nao Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, asoerete ime. Ase ayio goika kegenderere gosiekwa.
2 Disse-me o Senhor : Esta porta permanecerá fechada, não se abrirá; ninguém entrará por ela, porque o Senhor , Deus de Israel, entrou por ela; por isso, permanecerá fechada.
3 Omogambi bweka nere oraikaranseo ariere endagera ase obosio bw’Omonene. Nigo arasoere goetera gesona ki’oboagacho bore geita, naende asokere enchera eyio eyio.”
3 Quanto ao príncipe, ele se assentará ali por ser príncipe, para comer o pão diante do Senhor ; pelo vestíbulo da porta entrará e por aí mesmo sairá.
4 Naende akang’ira, akang’eteria ase egeita gia sugusu, bosio bwe Hekalu; nkarigereria nkarora obonene bw’Omonene bwaichoire ase enyomba y’Omonene. Agwo ngatung’ama inse nkaumama.
4 Depois, o homem me levou pela porta do norte, diante da casa; olhei, e eis que a glória do Senhor enchia a Casa do Senhor ; então, caí rosto em terra.
5 Erio Omonene aganteebia, “Aye Mwanyabaanto, rengereria mono, origererie n’amaiso ao, na oigwe namato ao amang’ana onsi ngochia kogotebia igoro y’emeroberio echiikire ase enyomba y’Omonene, na amachiiko onsi igoro y’enyomba eye. Origererie mono buna abanto baranyare gosoa ase enyomba y’Omonene na buna baranyare gosoka.
5 Disse-me o Senhor : Filho do homem, nota bem, e vê com os próprios olhos, e ouve com os próprios ouvidos tudo quanto eu te disser de todas as determinações a respeito da Casa do Senhor e de todas as leis dela; nota bem quem pode entrar no templo e quem deve ser excluído do santuário.
6 “Oteebie abanto b’egesaku ki’Abaisraeli, abwo bare abasaria, ng’a aya naro inche Omonene ngoteeba: Inwe Abaisraeli, tiga ogokora kwaino gw’okogechia goisanere agwo.
6 Dize aos rebeldes, à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: Bastem-vos todas as vossas abominações, ó casa de Israel!
7 Inwe mwarentire ime ase enyomba y’ane enchenu abanto b’ebisaku ebigeni abatarogeti ase chinkoro chiabo, na ase emebere yabo, kobeera ime ase enyomba y’ane na mwayekorire yabeire eyetachenegeti, ekero mokorua asende okoruegwa kw’endagera, na ebitinya, na amanyinga. Inwe mwasaririe okobwatana kwane kw’ogotianania, boigo mwakorire ogokora konde gwonsi gw’okogechia.
7 Porquanto introduzistes estrangeiros, incircuncisos de coração e incircuncisos de carne, para estarem no meu santuário, para o profanarem em minha casa, quando ofereceis o meu pão, a gordura e o sangue; violastes a minha aliança com todas as vossas abominações.
8 Inwe abanyene timobeti mogokorera ebinto biane ebichenu, korende mwabekire abanto abaao bakaba bakobikorera ase enyomba y’ane enchenu ribaga riaino.
8 Não cumpristes as prescrições a respeito das minhas coisas sagradas; antes, constituístes em vosso lugar estrangeiros para executarem o serviço no meu santuário.
9 “Ase ayio, aya naro inche Omonene ngoteeba: Omonto onde bwensi bw’egesaku ekegeni otarogeti ase enkoro, na ase omobere, ore ase egati y’Abaisraeli, tabaisa gosoa ase enyomba y’ane enchenu.
9 Assim diz o Senhor Deus: Nenhum estrangeiro que se encontra no meio dos filhos de Israel, incircunciso de coração ou incircunciso de carne, entrará no meu santuário.
10 “Abalawi abwo baruete asende bagantiga, bakagenda gosasiima emegwekano yabo, ekero Abaisraeli bande basaretie; egesusuro ki’ogosaria kwabo nkebairanere.
10 Os levitas, porém, que se apartaram para longe de mim, quando Israel andava errado, que andavam transviados, desviados de mim, para irem atrás dos seus ídolos, bem levarão sobre si a sua iniquidade.
11 Nabo baranyare gokora emeremo ase enyomba y’ane enchenu, naende bagenderere korenda ebiita bi’enyomba y’ane na gokora emeremo ende ase enyomba eyio; mbabe bakonyenya ebing’wanso bi’ogosambwa, na ebing’wanso binde ase engencho y’ abanto, mbabe bagotenena ase amasio abo kobakorera.
11 Contudo, eles servirão no meu santuário como guardas nas portas do templo e ministros dele; eles imolarão o holocausto e o sacrifício para o povo e estarão perante este para lhe servir.
12 Ekiagera abakuani abwo batenenete ase amasio y’ abanto gokorera emegwekano yabo bagosasiima, na igo bakaba ekegocha ase Abaisraeli, bakagera barabwo bagakora ebibe, ase ayio inche Omonene natianire ng’a egesusuro ki’ogosaria kwabo goika kebairanere.
12 Porque lhe ministraram diante dos seus ídolos e serviram à casa de Israel de tropeço de maldade; por isso, levantando a mão, jurei a respeito deles, diz o Senhor Deus, que eles levarão sobre si a sua iniquidade.
13 Tibagonkore buna Abakuani gose gocha ang’e ase ebinto biane ebichenu, gose ase ebio bire ebichenu mono. Goika berorere obosooku bw’ogokora kwabo gw’okogechia okwo babeire bagokora.
13 Não se chegarão a mim, para me servirem no sacerdócio, nem se chegarão a nenhuma de todas as minhas coisas sagradas, que são santíssimas, mas levarão sobre si a sua vergonha e as suas abominações que cometeram.
14 Korende nimbabeeke babe abarendi be Hekalu, babe bagokora emeremo ende yonsi eganeirie aroro.
14 Contudo, eu os encarregarei da guarda do templo, e de todo o serviço, e de tudo o que se fizer nele.
15 “Korende abakuani Abalawi, abwo b’ororeria rwa Zadoki, abwo bagendererete gonkorera ase enyomba y’ane enchenu, ekero Abaisraeli bande basaretie bagantiga, barabwo mbache ang’e nainche bankorere, mbabe bagotenena ase obosio bwane banduere ebitinya na amanyinga. Nabo Omonene ateebire.
15 Mas os sacerdotes levitas, os filhos de Zadoque, que cumpriram as prescrições do meu santuário, quando os filhos de Israel se extraviaram de mim, eles se chegarão a mim, para me servirem, e estarão diante de mim, para me oferecerem a gordura e o sangue, diz o Senhor Deus.
16 Barabwo mbasoe ase enyomba y’ane enchenu, bache ang’e nemesa y’ane bankorere, naende bagenderere korenda amang’ana ane nachiikire.
16 Eles entrarão no meu santuário, e se chegarão à minha mesa, para me servirem, e cumprirão as minhas prescrições.
17 Ekero barabe bagosoa ase ebiita bigosoerwa ase eraaro ya ime, babeeke chianga chiroisirie korwa ase egatani. Tibaabaisa kobeeka chianga chiroisirie korwa ase amarionya, ekero bagendererete gokora emeremo agwo ase amaagacho are egeita kegosoerwa ase eraaro ya ime, na ime ase enyomba.
17 E será que, quando entrarem pelas portas do átrio interior, usarão vestes de linho; não se porá lã sobre eles, quando servirem nas portas do átrio interior, dentro do templo.
18 Barabwo mbabeeke ase emetwe yabo ebitambaa biroisirie korwa ase egatani, naende babeeke chisirwari chi’egatani; tibakweboeria kende gionsi keragere bagiramore.
18 Tiaras de linho lhes estarão sobre a cabeça, e calções de linho sobre as coxas; não se cingirão a ponto de lhes vir suor.
19 Ekero batarasoka gochia ase abanto bare ase eraaro ya isiko goika barusie chianga echio chi’obokoreri, bachitige agwo ase ebinyomba biria ebichenu, na babeeke chianga ching’ao. Batakoreti bo, nigo barabaise gochena abanto ne chianga echio chiabo.
19 Saindo eles ao átrio exterior, ao povo, despirão as vestes com que ministraram, pô-las-ão nas santas câmaras e usarão outras vestes, para que, com as suas vestes, não santifiquem o povo.
20 “Abakuani abwo tibagokigita chitukia chi’emetwe yabo, gose tibagochitiga chitambee, korende nigo barachinache chieng’ee.
20 Não raparão a cabeça, nem deixarão crescer o cabelo; antes, como convém, tosquiarão a cabeça.
21 Omokuani onde bwensi takonywa edivai ekero agochia gosoa ase eraaro ya ime.
21 Nenhum sacerdote beberá vinho quando entrar no átrio interior.
22 Ere takonyuoma omokungu omotakaanwa, gose oyotiganire nomosacha oye, korende nanyare konyuoma omoiseke omwekungi bw’ororeria rw’Abaisraeli, gose nabo aranyare konyuoma omokungu omoborakabw’Omokuani.
22 Não se casarão nem com viúva nem com repudiada, mas tomarão virgens da linhagem da casa de Israel ou viúva que o for de sacerdote.
23 “Barabwo mborokererie abanto bane bamanye gwatanana ebinto bire ebichenu na ebitatananiri koba ebichenu, naende baborokererie bamanye gwatanana ebinto bichenegete na ebitachenegeti.
23 A meu povo ensinarão a distinguir entre o santo e o profano e o farão discernir entre o imundo e o limpo.
24 Ekero amariomana are ase abanto, abakuani mbabe abagaambi b’ebiina, mbabe bakogamba ebiina ase okobwatia oboronge bwane. Mbarende emeroberio y’ane echiikire, na amachiiko ane y’Amatuko Amanene. Boigo mbarende Chisabato chiane chibe chinchenu.
24 Quando houver contenda, eles assistirão a ela para a julgarem; pelo meu direito julgarão; as minhas leis e os meus estatutos em todas as festas fixas guardarão e santificarão os meus sábados.
25 “Omokuani tabaisa gwesoyia ase ogotacheneka ase ogokuna egetondo ki’omonto okuure. Nare ne ribaga gwesoyia ase ogotacheneka ase abanto aba: ise, na ng’ina, na omwana oye, omomura gose omoiseke, na momura omwabo, na moiseke omwabo oyotaraba nomosaacha.
25 Não se aproximarão de nenhuma pessoa morta, porque se contaminariam; somente por pai, ou mãe, ou filho, ou filha, ou irmão, ou por irmã que não tiver marido, se poderão contaminar.
26 Ekero Omokuani oyio achenirwe nabarerwe amatuko atano na abere.
26 Depois de ser ele purificado, contar-se-lhe-ão sete dias.
27 Ase rituko riria arasoe ase eraaro ya ime ase obokoreri bwaye agwo Aase Aachenu, goika arue ekeng’wanso kiaye ki’ebibe. Nabo Omonene ateebire.
27 No dia em que ele entrar no lugar santo, no átrio interior, para ministrar no lugar santo, apresentará a sua oferta pelo pecado, diz o Senhor Deus.
28 “Omwando obo nigo orabe iga: Ninche omonyene inde omwando obo. Timokobaa enibo ende yonsi, ekiagera ninche omonyene inde enibo yabo.
28 Os sacerdotes terão uma herança; eu sou a sua herança. Não lhes dareis possessão em Israel; eu sou a sua possessão.
29 Barabwo mbabe bakoria okoruegwa kw’endagera, na ebing’wanso bi’ebibe, na ebi’okomocha, na kera egento keraatananwe na gokungwa asende korwa ase egati y’Abaisraeli nkebe eki’abakuani.
29 A oferta de manjares, e a oferta pelo pecado, e a pela culpa eles comerão; e toda coisa consagrada em Israel será deles.
30 Moe abakuani okwama kwaino ogotang’ani gwa kera egento; boigo mobae okorua kwaino, na obosie bw’ogotongora kwaino. Erio nario ogosesenigwa koragenderere koba ase chinyomba chiaino.
30 O melhor de todos os primeiros frutos de toda espécie e toda oferta serão dos sacerdotes; também as primeiras das vossas massas dareis ao sacerdote, para que faça repousar a bênção sobre a vossa casa.
31 Abakuani tibaabaisa koria enyama ende yonsi y’enyoni gose ey’eng’iti ekwete yoka enyene, gose eitire ne ching’iti chinde.
31 Não comerão os sacerdotes coisa alguma que de si mesma haja morrido ou tenha sido dilacerada de aves e de animais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.