Ezequiel 43

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nyuma y’ayio akang’ira goika ase egeita kiarochie moocha.
1 Depois disso, o homem me levou à porta leste.
2 Nkarora obonene bwa Nyasae bw’Abaisraeli bogocha korwa moocha; eriogi ri’ogocha kwaye nigo riarenge koeera buna eri’amaache amaange, na ense ekamorekwa nobonene bwaye.
2 De repente, a glória do Deus de Israel surgiu, vindo do leste. O som de sua vinda era como o rugido de águas revoltas, e toda a paisagem se iluminou com sua glória.
3 Obonene obwo narooche ase okorora nigo bwarenge buna boria narooche ekero nachete gosaria omochie o Yerusalemu, na buna okorora koria konya narorire agwo ase orooche rwa Kebari. Erio ngatung’ama inse nkaumama.
3 A visão era como as outras que eu havia tido, primeiro junto ao rio Quebar e depois quando ele veio destruir Jerusalém. Prostrei-me com o rosto no chão,
4 Obonene bw’Omonene bogasoa Hekalu goetera ase egeita kia moocha.
4 e a glória do S enhor entrou no templo pela porta leste.
5 Aroro agwo Omoika okanyimokereria igoro, okangira ase eraaro ya ime, na nkarora obonene bw’Omonene bwaichoire ase Hekalu eria yonsi.
5 Então o Espírito me pôs em pé e me levou ao pátio interno, e a glória do S enhor encheu o templo.
6 Erio omonto agatenena mbarabare asende, na nkaigwa omonto onde ogokwana nainche korwa ime ye Hekalu eria,
6 Ouvi alguém falar comigo de dentro do templo, enquanto o homem que havia tomado as medidas estava ao meu lado.
7 aganteebia, “Aye Mwanyabaanto, aase aiga nao ekerogo kiane ki’obonene kere, naende nao amagoro ane agotacha. Aiga nimenye ase egati y’Abaisraeli kogenderera botambe. Na Abaisraeli gose abarwoti babo tibakogenderera gokora erieta riane richenu ribe eritachenegeti, goetera ase obonyaka bwabo bw’ogosasiima emegwekano, na emebere ekwete y’abarwoti babo, na aase abo aimokererete igoro.
7 O S enhor me disse: “Filho do homem, este é o lugar de meu trono e o lugar onde descanso meus pés. Habitarei aqui para sempre no meio do povo de Israel. Eles e seus reis nunca mais profanarão meu santo nome ao cometer adultério adorando outros deuses ou ao honrar relíquias de seus reis que morreram.
8 Ekero barabwo babekire emeriibo yabo ya inse ang’e n’ey’ane, na emetobwa yabo ang’e n’ey’ane, batigire orwaki rwabo ase egati yabo na inche, nigo bakorire erieta riane richenu riabeire eritachenegeti, ekiagera bakorire ay’okogechia. Ase ayio nabasiririe inde nendamwamu.
8 Puseram os altares de seus ídolos ao lado de meu altar, com apenas uma parede entre mim e eles. Profanaram meu santo nome com esse pecado detestável, por isso os consumi em minha ira.
9 Tiga barusie korwa asende obonyaka bwabo bw’ogosasiima emegwekano, na emebere ekwete y’abarwoti babo, erio nario ndamenye ase egati yabo kogenderera botambe.
9 Agora, que deixem de adorar outros deuses e honrar as relíquias de seus reis, e eu habitarei no meio deles para sempre.
10 “Aye Mwanyabaanto, teebia Abaisraeli amang’ana ayio igoro y’enyomba eyio, erinde basookigwe ase engencho y’amabe abo. Tiga barenge oboagacho obwo obuya.
10 “Filho do homem, descreva para o povo de Israel o templo que lhe mostrei, para que eles se envergonhem de todos os seus pecados. Que eles estudem a planta do templo
11 Onye bakoba nobosooku ase engencho y’amabe onsi bakorire, rirorio oborokie omogwekano bw’enyomba eyio buna erobeirie, na aase aye agosoerwa na aase agosokerwa, na okororekana kwaye, amo nemeroberio yaye yonsi, na amachiiko aye. Oyarikere agwo ase amasio abo, erinde babwate emeroberio yaye yonsi na koyekora.
11 e fiquem envergonhados de tudo que fizeram. Descreva-lhes todas as especificações do templo, incluindo as entradas e saídas, e todos os outros detalhes. Fale de seus decretos e suas leis. Escreva todas essas especificações e todos esses decretos diante do povo, para que se lembrem deles e lhes obedeçam.
12 Oko nakwo ogochika gwe Hekalu: Igoro y’egetunwa, na aase onsi areo, nabe aachenu mono; ee, okwo nakwo ogochika gwe Hekalu.
12 E esta é a lei do templo: todo o alto do monte onde está o templo é santo. Sim, esta é a lei do templo.”
13 “Ebi nabio ebirengo bi’egesasiimero, ase ekerengo ki’amaboko amo neki’obogare bw’egesanyi: Enterekerero yaye nigo yarenge ey’ekerengo gi’okoboko okomo korwa inse gochia igoro, na obogare gochia ase egesasiimero ekenyene okoboko okomo. Orosingo roetanaine omogo bw’enterekerero eria nigo rwarenge orw’ekerengo gi’ekeng’ese gi’okoboko okomo gochia igoro. Eyio nigo yarenge enterekerero yaye.
13 “Estas são as medidas do altar: há uma calha ao redor de todo o altar com 0,5 metro de profundidade e 0,5 metro de largura, com uma borda de 23 centímetros à sua volta. E esta é a altura do altar:
14 Korwa enterekerero inse goika egetambokero kie ritang’ani ki’egesasiimero ekenyene nigo kiarenge obotambe bw’ekerengo ki’amaboko abere gochia igoro, na obogare gochia ime okoboko okomo; na korwa ase egetambokero keria egeke gochia ase ekere ekenene, nigo bwarenge obotambe bw’ekerengo ki’amaboko ane, na obogare bwaye okoboko okomo.
14 da calha o altar se eleva por 1 metro até uma borda inferior ao seu redor com 0,5 metro de largura. Da borda inferior o altar se eleva por 2 metros até a borda superior, que também tem 0,5 metro de largura.
15 Aase bagoutera omorero na gosambera ebing’wanso igoro y’egesasiimero nigo arenge ay’ekerengo ki’amaboko ane gochia igoro, na korwa aroro emegwekano ene ye ching’unchara yaroisirie yarochie igoro.
15 A parte de cima do altar, onde fica o fogo, se eleva mais 2 metros, com um chifre em cada um dos quatro cantos.
16 Na igoro ase egesasiimero eriko riria nigo riarenge eri’ekerengo ki’amaboko ikomi na abere, obotambe na obogare nigo biareng’aine.
16 A parte de cima do altar é quadrada, com 6 metros de cada lado.
17 Egetumo ki’egesasiimero nigo kiarenge egi’ekerengo ki’amaboko ikomi na ane, obotambe na obogare nigo biareng’aine. Orosingo rwaetanaine omogo oye nigo rwarenge nobogare bw’ekerengo gi’ekerengo gi’ekeng’ese gi’okoboko okomo. Enterekerero y’egesasiimero nigo yarenge ey’ekerengo gi’okoboko okomo ase chinsemo chionsi na ekeriinero kiaye nigo kiarenge ensemo ya moocha.”
17 A borda superior também forma um quadrado, com 7 metros de cada lado, uma calha de 0,5 metro e uma saliência de 25 centímetros ao redor da borda. Há degraus do lado leste do altar”.
18 Naende omonto oria aganteebia, “Aye Mwanyabaanto, aya naro Omonene agoteeba: Eye nero emeroberio echiikire erakorwe ase egesasiimero ase rituko erio kerabe kiaagachirwe, erinde ebing’wanso bi’ogosambwa biruerwe aroro, na amanyinga nabe akonyororokerigwa igoro yaye.
18 Então ele me disse: “Filho do homem, assim diz o S enhor Soberano: Estas serão as regras para a queima de ofertas e a aspersão de sangue depois que o altar for construído.
19 Ase rituko erio oe abakuani Abalawi b’ororeria rwa Zadoki eeri ensae ebe ekeng’wanso ki’ebibe. Abwo nabwo baeirwe ribaga ri’okong’ika ang’e ase ogonkorera. Nabo Omonene ateebire.
19 Nessa ocasião, os sacerdotes levitas da família de Zadoque, aqueles que servem diante de mim, devem receber um novilho para uma oferta pelo pecado, diz o S enhor Soberano.
20 Erio oimokie amanyinga make y’ekeng’wanso ekio, oyagindie ase emegwekano eria ene ye ching’unchara ere ase egesasiimero, na ase chikoona inye chi’egesasiimero, na igoro ase orosingo rw’egesasiimero chinsemo chionsi. Ase enchera eyio nochene egesasiimero na kogekorera okobwatanigwa.
20 Você pegará um pouco do sangue do novilho e o aplicará aos quatro chifres do altar, aos quatro cantos da borda superior e à saliência em volta da borda. Com isso, purificará o altar e fará expiação por ele.
21 Naende oire eeri eria oyerue ebe ekeng’wanso ki’ebibe, oyesambere aase achiikire, isiko y’Aase Aachenu.
21 Em seguida, pegará o novilho para a oferta pelo pecado e o queimará no lugar indicado, fora da área do templo.
22 Rituko ria kabere orue egoree ensae, etari na kemocho ase omobere oye, ebe ekeng’wanso ki’ebibe; na egesasiimero gechenwe buna giachenetwe nekeng’wanso ki’eeri eria.
22 “No segundo dia, apresentará como oferta pelo pecado um bode sem defeito. Em seguida, purificará o altar e fará expiação por ele novamente, como fez com o novilho.
23 Ekero gwakoorire kogechena igo, orente eeri ensae na emingichi korwa ase riicho, chionsi ibere chibe chitari na kemocho ase emebere yabo.
23 Quando tiver terminado a cerimônia de purificação, apresentará outro novilho sem defeito e um carneiro perfeito do rebanho.
24 Erio ochirente ase obosio bw’Omonene, na abakuani bachinyororokerie omonyoo na gochirua chibe ekeng’wanso ki’ogosambwa ase Omonene.
24 Você os oferecerá ao S enhor , e os sacerdotes espalharão sal sobre eles e os apresentarão como holocausto ao S enhor .
25 Kera rituko ase engaki y’amatuko atano na abere mobe mokorua egoree eyemo ebe ekeng’wanso ki’ebibe; boigo mobe mokorua eeri ensae na emingichi korwa ase riicho, chionsi chibe chitari na kemocho ase emebere yabo.
25 “Todos os dias, por sete dias, você apresentará um bode, um novilho e um carneiro do rebanho como oferta pelo pecado. Nenhum desses animais deve ter qualquer defeito.
26 Ase enchera eyio, ase engaki y’amatuko atano na abere, mobe mogokorera egesasiimero okobwatanigwa na kogechena, mogiatanane kebe egechenu.
26 Fará isso todos os dias, por sete dias, para purificar o altar e fazer expiação por ele e, desse modo, separá-lo para o uso sagrado.
27 Ekero amatuko ayio atano na abere aerire, rituko ria gatano na gatato na kogenderera abakuani mbabe bakorua igoro ase egesasiimero ekio ebing’wanso biaino bi’ogosambwa, na ebi’omorembe; erio nario inche indabanchere. Nabo Omonene ateebire.”
27 No oitavo dia, e a cada dia depois disso, os sacerdotes oferecerão no altar os holocaustos e as ofertas de paz do povo. Então eu aceitarei vocês. Eu, o S enhor Soberano, falei!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.